In der mondlos stillen Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
In der mondlos stillen Nacht
Stand er unter dem Altane,
Sang mit himmlisch süßer Stimme
Minnelieder zur Gitarre.
Dann auch mit den Nebenbuhlern
Hat er tapfer sich geschlagen,
Daß die hellen Funken stoben,
Daß die Mauern widerhallten.
Und so übt' er jeden Dienst,
Den man weihet edeln Damen,
Daß mein Herz in Lieb' erglühte
Für den teuern Unbekannten.
Als ich drauf am frühen Morgen
Bebend blickte vom Altane:
Blieb mir nichts von ihm zu schauen,
Als sein Blut, für mich gelassen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard (Edward) Franz Carl Hubert Hartenfels (1810 - 1898), "Der nächtliche Ritter" [sung text not yet checked]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Der nächstliche Ritter", op. 64, Heft 2 no. 9, KWV 9108 no. 9, published [1825/26] [ voice and piano ], from Lieder und Romanzen mit Klavierbegleitung, no. 9, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Der nächtliche Ritter", op. 15 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Albert Theodor Töpken , "Der nächtliche Ritter", published 1882 [ soprano or tenor and piano ], from Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte (Heft II der nachgelassenen Werke), no. 4, Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Max Zenger (1837 - 1911), "Der nächtliche Ritter", op. 40 (Sechs Lieder für vierstimmigen gemischten Chor) no. 6, published 1879 [ four-part men's chorus ], München, Aibl [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chevalier de la nuit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-10-28
Line count: 16
Word count: 81
Le chevalier de la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans la nuit sans lune et silencieuse
Il était sous le balcon,
Chantait d'une voix céleste et douce
Des romances accompagnées à la guitare.
Ensuite, avec les amants d'à-côté,
Il s'est si vaillamment battu
Que de vives étincelles fusaient,
Que les murs résonnaient.
Et il s'est tant employé à ce service
Voué aux nobles dames
Que mon cœur brûlait d'amour
Pour le cher inconnu,
Lorsqu'au petit matin
En tremblant je regardai du balcon,
Il ne restait rien à voir de lui,
Que son sang laissé pour moi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 16
Word count: 87