Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In Grün will ich mich kleiden, In grüne Thränenweiden, Mein Schatz hat's Grün so gern. Will suchen einen Zypressenhain, Eine Haide [voll]1 grünem Rosmarein: Mein Schatz hat's Grün so gern. Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Haid' und Hagen! Mein Schatz hat's Jagen so gern. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod, Die Haide, die heiß' ich die Liebesnoth: Mein Schatz hat's Jagen so gern. Grabt mir ein Grab im Wasen, Deckt mich mit grünem Rasen, Mein Schatz hat's Grün so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, Grün, Alles grün so rings [und rund]2! Mein Schatz hat's Grün so gern.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 36; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 37-38.
First published in a different version with the title Das liebe Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Mittwoch den 3. Juni. 88stes Blatt, page 349.
1 Müller (1821 edition), and Schubert: "von"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "umher"
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die liebe Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 19, first published 1818 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Die liebe Farbe", 1823 [sung text not yet checked]
- by Marie Henriette König (1831 - 1850), "In Grün will ich mich kleiden", op. 11 (Vier Lieder) no. 3, published 1852 [ voice and piano ], Dresden: Brauer [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Die liebe Farbe", op. 76 (Sechs deutsche Lieder und Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 3, published 1832 [ tenor or soprano and piano ], Bonn, Simrock [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die liebe Farbe", op. 25 no. 16, D 795 no. 16 (1823), from Die schöne Müllerin, no. 16 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El color favorit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goede kleur", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The favorite color", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Lempiväri", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La couleur chérie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Το αγαπημένο χρώμα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "An dath is rogha le mo ghrá", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il bel colore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "사랑의 색", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 103
En vert je m'habillerai, En vert comme le saule pleureur : Ma bien-aimée aime tant le vert. Je chercherai un bosquet de cyprès, Une lande de romarin vert ; Ma bien-aimée aime tant le vert. Allons à la chasse joyeuse ! Allons à travers les bois et la lande ! Ma bien-aimée aime tant la chasse. Le gibier, que je chasse, est la mort ; La lande est ce que j'appelle la douleur d'aimer. Ma bien-aimée aime tant la chasse. Creusez ma tombe dans le gazon, Recouvrez-moi d'herbe verte : Ma bien-aimée aime tant le vert. Pas de croix noire, pas de fleurs diaprées, Vert, que tout soit vert tout autour ! Ma bien-aimée aime tant le vert.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die liebe Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 19, first published 1818
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 18
Word count: 111