by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Guy Laffaille

In Grün will ich mich kleiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE IRI ITA KOR POR
In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Thränenweiden,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Haide [voll]1 grünem Rosmarein:
Mein Schatz hat's Grün so gern.

Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Haid' und Hagen!
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,
Die Haide, die heiß' ich die Liebesnoth:
Mein Schatz hat's Jagen so gern.

Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, Alles grün so rings [und rund]2!
Mein Schatz hat's Grün so gern.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 36; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 37-38.

First published in a different version with the title Das liebe Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Mittwoch den 3. Juni. 88stes Blatt, page 349.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "von"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "umher"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El color favorit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goede kleur", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The favorite color", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Lempiväri", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La couleur chérie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Το αγαπημένο χρώμα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "An dath is rogha le mo ghrá", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il bel colore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "사랑의 색", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-06 02:57:53
Line count: 18
Word count: 103

La couleur chérie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
En vert je m'habillerai,
En vert comme le saule pleureur :
Ma bien-aimée aime tant le vert.
Je chercherai un bosquet de cyprès,
Une lande de romarin vert ;
Ma bien-aimée aime tant le vert.
 
Allons à la chasse joyeuse !
Allons à travers les bois et la lande !
Ma bien-aimée aime tant la chasse.
Le gibier, que je chasse, est la mort ;
La lande est ce que j'appelle la douleur d'aimer.
Ma bien-aimée aime tant la chasse.
 
Creusez ma tombe dans le gazon,
Recouvrez-moi d'herbe verte :
Ma bien-aimée aime tant le vert.
Pas de croix noire, pas de fleurs diaprées,
Vert, que tout soit vert tout autour !
Ma bien-aimée aime tant le vert.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 18
Word count: 118