Qui son morto creduto; e per conforto
        Language: Italian (Italiano) 
        Our translations:  CAT FRE LIT 
        
        
        
        Qui son morto creduto; e per conforto
del mondo vissi, e con mille alme in seno
di veri amanti: adunche, a venir meno,
per tormen' una sola non son morto.
 
        
        About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation  by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)  ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich. 
 
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission 
 - FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission 
 - LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus)  , subtitle: "Esu tarytum miręs", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission 
 - RUS Russian (Русский) (Abram Markovich Efros)   
 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-12-10 
Line count: 4
Word count: 30
 
        Vous me croyez mort. mais pour...
        Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
        
        
        
        
        Vous me croyez mort. mais pour réconforter le monde,
je continue à vivre avec des milliers d'âmes ici,
dans le coeur des amis. Non, je ne suis pas parti,
l'immortalité m'a libéré de la mort.
 
        
        About the headline (FAQ)
Text Authorship:
-  Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2008  by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2008-08-27 
Line count: 4
Word count: 35