LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Babushka i vnuchek
Language: Russian (Русский) 
Pod oknom chulok starushka
Vyazhet v komnatke uyutnoj
I v ochki svoi bol`shie
Smotrit v ugol pominutno.

A v uglu kudryavy'j mal`chik
Molcha k stenke prislonilsya;
Na lice ego zabota,
Vzglyad na chto-to ustremilsya.

«Chto sidish` vsyo doma, vnuchek?
Shyol by' v sad, kopal by' gryadki
Ili kliknul by' sestrenku,
Poigral by' s nej v loshadki.

Kaby' sily' da zdorov`e,
I sama by' s vami, detki,
Pobrela ya na luzhajku;
Dni takie stali redki.

Uzh trava zhelteet v pole,
List`ya padayut suxie;
Skoro ptichki-shhebetun`i
Uletyat v kraya chuzhie!

Prismirel ty' chto-to, Vanya,
Vsyo stoish` slozhivshi ruchki;
Posmotri, kak svetit solnce,
Ni odnoj na nebe tuchki!

Chto za tish`! Ne klonit veter
Ni by'linki, ni czvetochka.
Ne dozhdesh`sya ty' takogo
Blagodatnogo denechka!»

Podoshyol k starushke vnuchek
I golovkoyu kurchavoj
K nej pripal; glaza bol`shie
Na neyo glyadyat lukavo...

«Znat`, gostinczu zaxotelos`?
Vinny'x yagod, vinograda?
Nu podi voz`mi v komode».
- «Net, gostincza mne ne nado!»

- «Uzh chego-nibud` da xochesh`...
Ili, mozhet, naprokazil?
Mozhet, sam, kogda spala ya,
Ty' v kotod bez sprosu lazil?

Mozhet, vy'tashhil zakladku
Ty' iz svyatcev dlya potexi?
Nu postoj zhe... Za prokazy'
Budet vnuchku na orexi!»

- «Net, v komod ya tvoj ne lazil;
Ne taskal tvoej zakladki».
- «Tak, pozhaluj, ne zadul li
Pered obrazom lampadki?»

- «Net, babusya, ne shalil ya;
A vchera, menya celuya,
Ty' skazala: „Budesh` umnik -
Vsyo togda tebe kuplyu ya...“»

- «Ish` ved` pamyat`-to kakaya!
Chto zh kupit` tebe? Loshadku?
Olovyannuyu posudu
Ili grabli da lopatku?»

- «Net! uzh ty' mne pokupala
I loshadku, i posudu.
Sumku mne kupi, babusya,
V shkolu s nej xodit` ya budu».

- «Aj da Vanya! Xochet v shkolu,
Za bukvar` da za ukazku.
Gde tebe! Sadis`-ka luchshe,
Rasskazhu tebe ya skazku...»

- «Uzh i tak mne mnogo skazok
Ty', babusya, govorila;
Esli znaesh`, rasskazhi mne
Luchshe to, chto vpravdu by'lo.

Shel vchera ya mimo shkoly'.
Skol`ko tam detej, rodnaya!
Kak rasskazy'val uchitel`,
Dolgo slushal u okna ya.

Slushal ya - kakie zemli
Est` za dal`nimi moryami...
Goroda, lesa kakie
S zly'mi, strashny'mi zveryami.

On rasskazy'val: gde zharko,
Gde vsegda stoyat morozy',
Otchego dozhdi, tumany',
Otchego by'vayut grozy'...

I eshhyo - kak lyudi zhili
Prezhde nas i chem pitalis`;
Kak oni ne znali boga
I bolvanam poklonyalis`.

Risovali tozhe deti,
Mnogo ya glyadel tetradok,-
Kto glaza, kto nos vy'vodit,
A kto domik da loshadok.

A kak konchilos` uchen`e,
Stali xorom pet`. V okoshko
I menya vtashhil uchitel`,
Govorit: «Poj s nami, kroshka!

Da prosi, chtob prisy'lali
V shkolu k nam tebya rodny'e,
Vse vy' skazhete spasibo
Ej, kak budete bol`shie».

Otpusti menya! Babusyu
YA za e`to rasceluyu
I kakix tebe kartinok
Rasprekrasny'x narisuyu!»

I vpilis` v liczo starushki
Glazki bojkie rebenka;
I morshhinistuyu sheyu
Obvila ego ruchonka.

Na glazax starushki slezy':
«E`to bozhie vnushen`e!
Bud` po-tvoemu, golubchik,
Znayu ya, chto svet - uchen`e.

Begaj v shkolu, Vanya; tol`ko
Spesi tam ne nabirajsya;
Kak obuchish`sya naukam,
Temny'm lyudom ne gnushajsya!»

Chut` so stula rezvy'j mal`chik
Ne stashhil eyo. Pustilsya
Von iz komnaty', i migom
Uzh v sadu on ochutilsya.

I uzh rusaya golovka
V temnoj zeleni mel`kaet...
A starushka to smeyotsya,
To slezinku utiraet.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Бабушка и внучек", first published 1878 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ENG FRE RUS ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), adapted by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) [an adaptation] ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-12-28
Line count: 120
Word count: 506

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris