by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Translation © by Guy Laffaille

Бабушка и внучек
Language: Russian (Русский)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Под окном чулок старушка
Вяжет в комнате уютной,
И в очкй свои большие
Смотрит в угол поминутно.

А в углу кудрявый мальчик
Молча к стенке прислонился.
На лице его забота,
Взгляд на что-то устремился.

Что сидишь всё дома, внучек?
Шёл бы в сад, копал бы грядки
Или кликнул бы сестренку,
Поиграл бы с ней в лошадки.

Подошёл к стапушке внучек
И головкою курчавой к ней припал.
Он молчит, глаза большие
На неё глядят лукаво...

Знать, гостинцу захотелось?
Говорит ему старушка,	
Винных ягод, винограду,
Иль тебе нужна игрушка?

Нет, гостинцев мне не надо!
У меня игрушек много.
Сумку ты купи да в школу
Покажи-ка мне дорогу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ENG FRE RUS ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Ronald Combs) , "Grandmother and Grandson", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La grand-mère et le petit-fils", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Mary Freeman

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 24
Word count: 105

La grand‑mère et le petit‑fils
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Près de la fenêtre une vieille femme
Tricote un bas dans la pièce confortable,
Et à travers ses grandes lunettes
Elle regarde en permanence dans le coin.

Dans le coin un garçon aux cheveux bouclés
Est appuyé silencieusement contre le mur.
Sur son visage son ennui paraît,
Ses yeux se portent sur quelque chose.

« Pourquoi restes-tu assis dedans, mon petit-fils,
Tu devrais aller dans le jardin, creuser les plates-bandes,
Ou appeler ta petite sœur
Pour jouer aux chevaux avec elle. »

Alors le petit-fils s'approche de la vieille femme
Et pose sa tête bouclée contre elle
Il reste silencieux, mais ses grands yeux
La regarde malicieusement.

« Dis-moi, veux-tu une gâterie ? »
Lui dit la vieille femme,
« Ou des figues, ou du raisin,
Ou veux-tu un jouet ? »

« Non, je ne veux pas de bonbons !
J'ai beaucoup de jouets.
Achète juste un cartable
Et montre-moi le chemin de l'école. »

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-08-09 00:00:00
Last modified: 2016-08-09 16:48:16
Line count: 24
Word count: 156