LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Babushka i vnuchek
Language: Russian (Русский) 
Pod oknom chulok starushka
Vjazhet v komnatke ujutnoj
I v ochki svoi bol'shije
Smotrit v ugol pominutno.

A v uglu kudrjavyj mal'chik
Molcha k stenke prislonilsja;
Na lice jego zabota,
Vzgljad na chto-to ustremilsja.

«Chto sidish' vsjo doma, vnuchek?
Shjol by v sad, kopal by grjadki
Ili kliknul by sestrenku,
Poigral by s nej v loshadki.

Kaby sily da zdorov'e,
I sama by s vami, detki,
Pobrela ja na luzhajku;
Dni takije stali redki.

Uzh trava zheltejet v pole,
List'ja padajut sukhije;
Skoro ptichki-shchebetun'i
Uletjat v kraja chuzhije!

Prismirel ty chto-to, Vanja,
Vsjo stoish' slozhivshi ruchki;
Posmotri, kak svetit solnce,
Ni odnoj na nebe tuchki!

Chto za tish'! Ne klonit veter
Ni bylinki, ni cvetochka.
Ne dozhdesh'sja ty takogo
Blagodatnogo denechka!»

Podoshjol k starushke vnuchek
I golovkoju kurchavoj
K nej pripal; glaza bol'shije
Na nejo gljadjat lukavo...

«Znat', gostincu zakhotelos'?
Vinnykh jagod, vinograda?
Nu podi voz'mi v komode».
- «Net, gostinca mne ne nado!»

- «Uzh chego-nibud' da khochesh'...
Ili, mozhet, naprokazil?
Mozhet, sam, kogda spala ja,
Ty v kotod bez sprosu lazil?

Mozhet, vytashchil zakladku
Ty iz svjatcev dlja potekhi?
Nu postoj zhe... Za prokazy
Budet vnuchku na orekhi!»

- «Net, v komod ja tvoj ne lazil;
Ne taskal tvojej zakladki».
- «Tak, pozhaluj, ne zadul li
Pered obrazom lampadki?»

- «Net, babusja, ne shalil ja;
A vchera, menja celuja,
Ty skazala: „Budesh' umnik -
Vsjo togda tebe kuplju ja...“»

- «Ish' ved' pamjat'-to kakaja!
Chto zh kupit' tebe? Loshadku?
Olovjannuju posudu
Ili grabli da lopatku?»

- «Net! uzh ty mne pokupala
I loshadku, i posudu.
Sumku mne kupi, babusja,
V shkolu s nej khodit' ja budu».

- «Aj da Vanja! Khochet v shkolu,
Za bukvar' da za ukazku.
Gde tebe! Sadis'-ka luchshe,
Rasskazhu tebe ja skazku...»

- «Uzh i tak mne mnogo skazok
Ty, babusja, govorila;
Jesli znajesh', rasskazhi mne
Luchshe to, chto vpravdu bylo.

Shel vchera ja mimo shkoly.
Skol'ko tam detej, rodnaja!
Kak rasskazyval uchitel',
Dolgo slushal u okna ja.

Slushal ja - kakije zemli
Jest' za dal'nimi morjami...
Goroda, lesa kakije
S zlymi, strashnymi zverjami.

On rasskazyval: gde zharko,
Gde vsegda stojat morozy,
Otchego dozhdi, tumany,
Otchego byvajut grozy...

I jeshchjo - kak ljudi zhili
Prezhde nas i chem pitalis';
Kak oni ne znali boga
I bolvanam poklonjalis'.

Risovali tozhe deti,
Mnogo ja gljadel tetradok,-
Kto glaza, kto nos vyvodit,
A kto domik da loshadok.

A kak konchilos' uchen'e,
Stali khorom pet'. V okoshko
I menja vtashchil uchitel',
Govorit: «Poj s nami, kroshka!

Da prosi, chtob prisylali
V shkolu k nam tebja rodnye,
Vse vy skazhete spasibo
Jej, kak budete bol'shije».

Otpusti menja! Babusju
Ja za `eto rasceluju
I kakikh tebe kartinok
Rasprekrasnykh narisuju!»

I vpilis' v lico starushki
Glazki bojkije rebenka;
I morshchinistuju sheju
Obvila jego ruchonka.

Na glazakh starushki slezy:
«`Eto bozhije vnushen'e!
Bud' po-tvojemu, golubchik,
Znaju ja, chto svet - uchen'e.

Begaj v shkolu, Vanja; tol'ko
Spesi tam ne nabirajsja;
Kak obuchish'sja naukam,
Temnym ljudom ne gnushajsja!»

Chut' so stula rezvyj mal'chik
Ne stashchil jejo. Pustilsja
Von iz komnaty, i migom
Uzh v sadu on ochutilsja.

I uzh rusaja golovka
V temnoj zeleni mel'kajet...
A starushka to smejotsja,
To slezinku utirajet.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Бабушка и внучек", first published 1878 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ENG FRE RUS ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), adapted by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) [an adaptation] ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-12-28
Line count: 120
Word count: 506

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris