Flohen die Wolken im Abendwinde
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Flohen die Wolken im Abendwinde,
Schimmernd im Mondlicht lag das Thal --
Hinter der Mauer unter der Linde
Sahen wir uns zum letztenmal.
Flohen die Jahre, flohen geschwinde,
Wieder kam ich ins heimische Thal --
Hinter der Mauer unter der Linde
Dacht' ich dein viel tausendmal.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Alte und neue Gedichte von Friedrich Bodenstedt, Erster Band, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. v. Decker), 1867, page 40.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josef Gauby (1851 - 1932), "Flohen die Wolken im Abendwinde", op. 15 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1882 [ high voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Hill (1838 - 1902), "Flohen die Wolken im Abendwind", op. 37 (Sechs Gesänge für eine mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1874 [ medium voice and piano ], Hamburg: Hugo Pohle [sung text not yet checked]
- by H. Vorwerk , "Flohen die Wolken im Abendwinde", op. 12 (Drei Gesänge für gemischten Chor) no. 3, published 1886 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-12-21
Line count: 8
Word count: 44
The clouds scudded in the evening wind
Language: English  after the German (Deutsch)
The clouds scudded in the evening wind,
The valley lay shimmering in the moonlight --
Behind the stone wall under the linden tree,
We saw each other for the last time.
The years flew past, flew rapidly,
Once more I came into the home valley --
Behind the stone wall under the linden tree
I thought of you many thousands of times.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Flohen die Wolken im Abendwind" = "The clouds scudded in the evening wind"
"Flohen die Wolken im Abendwinde" = "The clouds scudded in the evening wind"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-01-05
Line count: 8
Word count: 60