by Guido Moritz Görres (1805 - 1852)
Translation © by Sharon Krebs

O meine schönste Hoffnung!
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
O meine schönste Hoffnung, 
O meine süße Liebe,
Mein Leben und mein Friede!
Maria! sei gegrüßt.

Wenn Deiner ich gedenke
Maria! meine Sonne:
So wird von Lust und Wonne
Mein Herz mir ganz entrückt.

Wenn sündig ein Gedanke
Der Seele Frieden störet,
So flieht er, wenn [sie]1 höret
Den heil'gen Namen Dein.

In diesem Meer des Lebens
Bist Du der Stern, der helle,
Der sicher durch die Welle,
Mein Seelenschifflein führt.

In Deines Mantels Schirme,
Erwählte mir vor Allen,
Laß mich durchs Leben wallen
Und sei im Tod mein Trost.

Damit wenn einst, Maria!
Mein Leben hier sich endet,
In Lieb zu Dir gewendet
Der Himmel mich empfängt.

Umschließ mein Herz mit Ketten,
Es trägt danach Verlangen;
Damit von Lieb gefangen
Ich treu Dir immer sei.

So ist mein Herz, Maria!
Nicht mein, es ist das Deine;
O nimm es hin, Du Reine,
Und schenk es meinem Gott.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Marienlieder zur Feier der Maiandacht gedichtet von Guido Görres Rom im Mai 1842, Zweite , um dreißig Lieder vermehrte Ausgabe, München: [no publisher given], 1844, pages 16-18.

1 The anonymous composer: "er"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Oh my loveliest hope", subtitle: "(The fourth of May.)", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-06-08
Line count: 32
Word count: 148

Oh my loveliest hope
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh my loveliest hope,
Oh my sweet love,
My life and my peace!
Mary! I hail Thee.

When I think of Thee,
Mary! my sun:
My heart is completely enraptured
By joy and delight.

If a thought sinfully
Disturbs the peace of my soul,
It flees, when [my soul]1 hears
Thy Holy Name.

In this sea of life
Thou art the star, the bright one,
That leads the ship of the soul
Safely through the waves.

In the protection of Thy cloak,
Thou whom I choose before all others,
Let me make my pilgrimage through life
And be my comfort in death.

So that when once, Mary!
My life here comes to an end,
Turned toward Thee in love
Heaven may receive me.

Encircle my heart with chains,
It yearns for that;
So that captured by love
I always remain true to Thee.

Thus is my heart, Mary!
Not mine, it is Thine;
Oh accept it, Thou pure one,
And present it to my God.

Subtitle: "(The fourth of May.)"

View original text (without footnotes)
1 The anonymous composer: "it"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-06-08
Line count: 32
Word count: 165