by
Ernst Viktor Schellenberg (1827 - 1896), as Ernst Veit
Tausendschön
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Und ein Bach und ein Steg,
Durch den Wald geht der Weg,
Durch den Wald auf die Höh'n,
Und da blüht Tausendschön.
Und da blüht es am Bach,
Schaut dem Wasserlein nach, --
Ei, versuch's doch einmal,
Spring herab mit in's Thal.
Von dem Berg durch den Wald,
Bei dem Steg bist du bald,
Bei dem Steg steht ein Haus
Und ein Bursch' schaut heraus.
Bei dem Haus halte still,
Weil er sagen dir will:
"Lieber Schatz, komm' herein, --
Komm', hier pflanz' ich dich ein!" --
Confirmed with Ernst Veit, Kleines Lieder- und Bilderbuch, Dresden: G. Schönfeld's Verlagsbuchhandlung, 1876, page 114.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Tausendschön", op. 56 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by Fritz Steinbach (1855 - 1916), "Tausendschön", op. 5 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1880 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Carl Stör , "Tausendschön", published 1883 [ soprano or tenor and piano ], from Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Leipzig, Sulzer [sung text not yet checked]
- by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Tausendschön", op. 91 (Sechs Lieder für Männerchor), Heft 2 no. 4, published 1894 [ ttbb chorus ], Dresden: Köhler [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Amaranth", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-10-02
Line count: 16
Word count: 84
Amaranth
Language: English  after the German (Deutsch)
And a brook and a path,
The path goes through the woods,
Through the woods up to the heights,
And there, amaranth blooms.
And there it blooms beside the brook,
Gazes after the [flowing] water, --
Ah, why don't you try it once,
Leap down into the valley with it.
From the mountain through the woods,
You'll soon be at the pathway,
Beside the pathway stands a house
And a lad looks out from it.
Stop by the house,
Because he wishes to tell you:
"You dear darling, come in, --
Come, here I shall plant you!" --
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-02-26
Line count: 16
Word count: 95