LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Es geht der Tag zur Neige
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Es geht der Tag zur Neige,
Der Licht und Freiheit bot,
O schweige, Vöglein, schweige,
Du singst dich in den Tod;

Die Winde nächtlich rauschen,
Die Blätter zittern bang,
Den Feinden, die drin lauschen,
Verräth dich dein Gesang;

Gluthäugig durch's Gezweige
Der finstre Schuhu droht:
O schweige, Vöglein, schweige,
Du singst dich in den Tod!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pagev49


Text Authorship:

  • by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Warnung", appears in Waldlieder, first published 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Abendfrieden", op. 414 (6 Lieder für S., A., T. und B.), Heft 2 no. 4, published 1872 [ SATB chorus ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Warnung", op. 119 no. 2 (1851), published 1853 [ voice and piano ], from Drei Gedichte aus den Waldliedern von G. Pfarrius, no. 2, Hannover, Nagel [sung text checked 1 time]
  • by H. Vagedes , "Warnung", published 1869 [ low voice and piano? ], from Waldlieder für tiefere Stimme , no. 9, Köln, Schloss [sung text not yet checked]
  • by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Warnung", op. 56 (Sechs Lieder) no. 5 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Advertiment", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waarschuwing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Warning", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avertissement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55

Advertiment
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El dia es va acabant,
ell que havia ofert llum i llibertat,
oh, calla, ocellet, calla,
el teu cant et portarà la mort;

de nit els vents mormolen,
les fulles, porugues, tremolen,
el teu cant et delata
als enemics que sotgen a dins;

a través de les branques, amb ulls brillants com brases,
el sinistre duc t’amenaça:
oh, calla, ocellet, calla,
el teu cant et portarà la mort!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Warnung", appears in Waldlieder, first published 1850
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-05-07
Line count: 12
Word count: 68

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris