by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation by Boris Leonidovich Pasternak (1890 - 1960)
Der Schauende
Language: German (Deutsch)
Ich sehe den Bäumen die Stürme an, die aus laugewordenen Tagen an meine ängstlichen Fenster schlagen, und höre die Fernen Dinge sagen, die ich nicht ohne Freund ertragen, nicht ohne Schwester lieben kann. Da geht der Sturm, ein Umgestalter, geht durch den Wald und durch die Zeit, und alles ist wie ohne Alter: die Landschaft, wie ein Vers im Psalter, ist Ernst und Wucht und Ewigkeit. Wie ist das klein, womit wir ringen, was mit uns ringt, wie ist das groß; ließen wir, ähnlicher den Dingen, uns so vom großen Sturm bezwingen, - wir würden weit und namenlos. Was wir besiegen, ist das Kleine, und der Erfolg selbst macht uns klein. Das Ewige und Ungemeine will nicht von uns gebogen sein. Das ist der Engel, der den Ringern des Alten Testaments erschien: wenn seiner Widersacher Sehnen im Kampfe sich metallen dehnen, fühlt er sie unter seinen Fingern wie Saiten tiefer Melodien. Wen dieser Engel überwand, welcher so oft auf Kampf verzichtet, der geht gerecht und aufgerichtet und groß aus jener harten Hand, die sich, wie formend, an ihn schmiegte. Die Siege laden ihn nicht ein. Sein Wachstum ist: der Tiefbesiegte von immer Größerem zu sein.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Schauende", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacob Christian Fabricius (1840 - 1919), "Der Schauende" [ soprano and double bass ] [sung text not yet checked]
- by Anselm König (b. 1957), "Der Schauende", 1989 [ voice, guitar and saxophone ], from Ausgewählte Liedlyrik, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016), "Der Schauende", 1958-9, orchestrated 1964 [ high voice and chamber orchestra or strings or string quintet ], from Die Liebenden, no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Boris Leonidovich Pasternak (1890 - 1960) ; composed by Yury Semyonovich Vaikhansky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'observador", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'observateur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-19
Line count: 34
Word count: 195
Sozercanie
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Derev'ja skladkami kory mne govorjat ob uraganach, i ja ich soobščenij strannych ne v silach slyšat' sred' neždannych nevzgod, v skitan'jach postojannych, odin, bez druga i sestry. Skvoz' rošču rvetsja nepogoda, skvoz' izgorodi i doma. I vnov' bez vozrasta priroda. I dni, i vešči obichoda, i dal' prostranstv, kak stich psalma. Kak melki s žizn'ju naši spory, kak krupno to, čto protiv nas! Kogda b my poddalis' naporu stichii, iščuščej prostora, my vyrosli by vo sto raz. Vse, čto my pobeždaem, - malost', nas unižaet naš uspech. Neobyčajnost', nebyvalost' zovet borcov sovsem ne tech. Tak angel Vetchogo Zaveta iskal sopernika pod stat'. Kak arfu, on sžimal atleta, kotorogo ljubaja žila strunoju angelu služila, čtob schvatkoj gimn na nem sygrat'. Kogo tot angel pobedil, tot pravym, ne gordjas' soboju, vychodit iz takogo boja v soznan'i i v rascvete sil. Ne stanet on iskat' pobed. On ždet, čtob vysšee načalo ego vse čašče pobeždalo, čtoby rasti emu v otvet.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Boris Leonidovich Pasternak (1890 - 1960) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Schauende", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yury Semyonovich Vaikhansky (1958 - 2019), "Созерцание", 1995 [ voice and guitar ] [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-03-04
Line count: 34
Word count: 157