by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation Singable translation by E. Buek

Wenn die Vöglein sich gepaart
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wenn die Vöglein sich gepaart,
dürfen sie gleich nisten,
ohne Sorg', auf welche Art
sie sich werden fristen.

Ach, dass auch der Menschen zwei
also könnten wohnen
wie die Vöglein frank und frei
in den Laubeskronen!

Brauchte mit der Liebsten ja
nur ein kleines Nestchen:
doch kein Nahrungszweig ist nah,
der mir böt ein Ästchen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (E. Buek) , title unknown
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-06-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 12
Word count: 55

When the birds mate on the bough
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the birds mate on the bough
They soon nest contentedly;
Thinking not nor caring bow
They thro' life sustaines may be.

Ah! that we, poor humans, two,
Thus could be residing
Like the birds, so blithe, so free,
In the trees abiding.

Truly for my love and me,
A wee nest sufices
But no helping branch I see,
Tho' the bough entices.

About the headline (FAQ)

From the Van der Stucken score

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

Text added to the website: 2009-02-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:07
Line count: 12
Word count: 63