by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Salvador Pila

Ihr seid die Allerschönste weit und...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ihr seid die Allerschönste weit und breit,
Viel schöner als im Mai der Blumenflor.
Orvieto's Dom steigt so voll Herrlichkeit,
Viterbo's größter Brunnen nicht empor.
So hoher Reiz und Zauber ist dein eigen,
Der Dom von Siena muß sich vor dir neigen.
Ach, du bist so an Reiz und Anmuth reich,
Der Dom von Siena selbst ist dir nicht gleich.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 20.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vós sou la més formosa de tot l’entorn", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You are the fairest far and wide", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 8
Word count: 60

Vós sou la més formosa de tot l’entorn
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Vós sou la més formosa de tot l’entorn,
més bella que les flors de maig.
La catedral d’Orvieto no es dreça pas tan plena d’esplendor,
ni tampoc la font més gran de Viterbo.
L’encís i l’atractiu sublims són tan propis de tu
que la catedral de Siena s’ha d’inclinar davant teu.
Ai, ets tan rica en encant i gràcia
que ni la catedral de Siena es pot comparar amb tu.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-06-17
Line count: 8
Word count: 70