by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Ihr seid die Allerschönste weit und...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ihr seid die Allerschönste weit und breit,
Viel schöner als im Mai der Blumenflor.
Orvieto's Dom steigt so voll Herrlichkeit,
Viterbo's größter Brunnen nicht empor.
So hoher Reiz und Zauber ist dein eigen,
Der Dom von Siena muß sich vor dir neigen.
Ach, du bist so an Reiz und Anmuth reich,
Der Dom von Siena selbst ist dir nicht gleich.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 20.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Ihr seid die Allerschönste weit und breit", published 1899 [ soprano and piano ], from [Sechs] Lieder für eine Singstimme mit Mason und Hamlin-Harmonium, no. 4, Berlin, Koeppen (Leipzig, Breitkopf & Härtel) [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Ihr seid die Allerschönste weit und breit", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vós sou la més formosa de tot l’entorn", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You are the fairest far and wide", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 8
Word count: 60
Tu es la plus belle de toutes à la ronde
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tu es la plus belle de toutes à la ronde,
Beaucoup plus belle que les fleurs en mai.
La cathédrale d'Orvieto ne se dresse pas plus glorieusement,
Ni la grande fontaine de Viterbo.
Si élevées sont ta grâce et ta magie
Que la cathédrale de Sienne doit s'incliner devant toi.
Ah, tu es si pourvue en grâce et en charme
Que même la cathédrale de Sienne ne peut se comparer à toi.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 72