Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie jede Blüte welkt und jede Jugend Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe, Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern. Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe Bereit zum Abschied sein und Neubeginne, Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern In andre, neue Bindungen zu geben. Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne, Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben. Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten, An keinem wie an einer Heimat hängen, Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen, Er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten. Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen, Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise, Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen. Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde Uns neuen Räumen jung entgegen senden, Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden... Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 366.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Stufen", written 1941 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Stufen", 2004 [ bass or bass-baritone and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Creuzburg (b. 1907), "Stufen", published 1975 [ baritone and small orchestra ], from Drei Gesänge nach Gedichten aus "Das Glasperlenspiel", no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Richard Czelinski (1901 - 1969), "Stufen", 1949 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Kurt Fiebig (1908 - 1988), "Stufen", published 1954 [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Hans Gál (1890 - 1987), "In neue Räume", 1965, first performed 1965 [ SATB chorus, flute, oboe, 2 clarinets, bassoon, 2 horns and strings ] [sung text checked 1 time]
- by Anton Heiller (1923 - 1979), "Stufen", 1961 [ four-part chorus of equal voices ] [sung text checked 1 time]
- by Richard Junker , "Stufen", 1947 [ tenor and piano ], from Fünf Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Lache , "Stufen", 1957 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Paul Müller-Zürich (1898 - 1993), "Stufen" [ four-part men's chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Ernst Pfiffner (1922 - 2011), "Stufen", <<1983 [ voice and piano ], from Vier Glasperlenspiel-Gesänge, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Hermann Dietrich Schmidt , "Stufen", 1956 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Stufen", op. 42a no. 1 (1977) [ medium voice and piano ], from Stufen - Hesse-Lieder 1977 für mittlere Singstimme, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Weismann (1900 - 1980), "Stufen", published 1959 [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Steps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Degrés", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 22
Word count: 153
Així com cada flor es marceix i la joventut cedeix a la vellesa, al seu temps floreix cada etapa de la vida i també savieses i virtuts que no poden durar per sempre. A cada crida de la vida, el cor ha d’estar disposat a prendre comiat i començar de nou, per fermar-se a nous lligams amb coratge i sense rancúnia. I a cada començament hi ha un encís inherent, que ens protegeix i ens ajuda a viure. Amb serenitat hem d’anar travessant espai darrere espai sense restar en cap com una pàtria, l’esperit del món no ens vol lligar ni restrènyer, ens vol enlairar, expandir, esglaonadament. A penes ens hem avesat còmodament a una fase la vida, ja amenaça l’abaltiment, i només qui està disposat a marxar i rodar món, pot deslliurar-se de la paralitzant habitud. Potser també l’hora de la mort ens lliurarà nous espais, però la crida de la vida no s’acabarà mai.... Doncs bé, cor, pren comiat i guareix-te!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"In neue Räume" = "En nous espais"
"Stufen" = "Etapes"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Stufen", written 1941
This text was added to the website: 2023-03-01
Line count: 22
Word count: 164