by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Hochgetürmte Rimaflut
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Hochgetürmte Rimaflut,
Wie bist du so trüb;
An dem Ufer klag ich
Laut nach dir, mein Lieb!

Wellen fliehen, Wellen strömen,
Rauschen an dem Strand heran zu mir.
An dem Rimaufer laß mich
Ewig weinen nach ihr!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard Lehrman) , title 1: "High and towering river Rima", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Flutti del Rima che alti vi ammucchiate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 8
Word count: 37

Flutti del Rima che alti vi ammucchiate
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Flutti del Rima che alti vi ammucchiate,
come siete torbidi;
Sulla riva ti invoco,
forte gridando, amore mio!
 
Passano le onde, le onde tempestano, 
mugghiando verso di me sulla spiaggia.
Lasciate che sulla riva del Rima,
in eterno io pianga per lei!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2009-02-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:08
Line count: 8
Word count: 42