Translation © by Salvador Pila

Bald gras ich am Neckar, bald gras ich...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA ITA SPA SPA
Bald gras1 ich am Neckar, bald gras ich am Rhein;
Bald hab' ich ein Schätzel, bald bin ich allein!
Was hilft mir das Grasen, wenn d' Sichel nicht schneid't!
Was hilft mir ein Schätzel, wenn's bei mir nicht bleibt.

So soll ich denn grasen am Neckar, am Rhein,
So werf ich mein goldenes Ringlein hinein.
Es fließet im Neckar und fließet im Rhein,
Soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein.

Und schwimmt es, das Ringlein, so frißt es ein Fisch!
Das Fischlein tät kommen auf's König sein Tisch!
Der König tät fragen, wem's Ringlein sollt sein?
Da tät mein Schatz sagen: das Ringlein g'hört mein.

Mein Schätzlein tät springen bergauf und bergein,
Tät mir wiedrum bringen das Goldringlein mein!
Kannst grasen am Neckar, kannst grasen am Rhein,
Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 note: 'grasen' used to be a metaphor or euphemism for 'to have an amorous adventure'.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petite légende du Rhin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Piccola leggenda del Reno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Piccola leggenda del Reno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "La leyenda del Rin", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 135

Adés sego prop del Neckar, adés sego...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Adés sego prop del Neckar, adés sego prop del Rin;
adés tinc una estimada, adés estic tot sol!
De què em serveix segar si la falç no talla!
De què em serveix una estimada si no vol restar amb mi.

Així doncs, si sego prop del Neckar o prop del Rin,
hi llançaré el meu anell d’or.
Ell fluirà per el Neckar, fluirà per el Rin
i acabarà esfondrant-se al mar.

I si ell sura, l’anell, un peix se l’empassarà!
El peix potser arribarà a la taula del rei!
El rei preguntarà, de qui és aquest anell?
I la meva estimada dirà: aquest anell és meu.

La meva estimada guimbarà amunt i avall les muntanyes
i em tornarà el meu anell d’or!
Tant si segues prop del Neckar com si segues prop del Rin,
llança-hi sempre per a mi el teu anell!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Bald gras' ich am Neckar " = "Adés sego prop del Neckar"
"Die Graserin" = "La segadora"
"Rheinlegendchen" = "Petita llegenda del Rin"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-03-29
Line count: 16
Word count: 142