Translation © by Elena María Accinelli

Bald gras ich am Neckar, bald gras ich...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA ITA SPA
Bald gras1 ich am Neckar, bald gras ich am Rhein;
Bald hab' ich ein Schätzel, bald bin ich allein!
Was hilft mir das Grasen, wenn d' Sichel nicht schneid't!
Was hilft mir ein Schätzel, wenn's bei mir nicht bleibt.

So soll ich denn grasen am Neckar, am Rhein,
So werf ich mein goldenes Ringlein hinein.
Es fließet im Neckar und fließet im Rhein,
Soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein.

Und schwimmt es, das Ringlein, so frißt es ein Fisch!
Das Fischlein tät kommen auf's König sein Tisch!
Der König tät fragen, wem's Ringlein sollt sein?
Da tät mein Schatz sagen: das Ringlein g'hört mein.

Mein Schätzlein tät springen bergauf und bergein,
Tät mir wiedrum bringen das Goldringlein mein!
Kannst grasen am Neckar, kannst grasen am Rhein,
Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 note: 'grasen' used to be a metaphor or euphemism for 'to have an amorous adventure'.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petite légende du Rhin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Piccola leggenda del Reno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Piccola leggenda del Reno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "La leyenda del Rin", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-03-03 22:47:16
Line count: 16
Word count: 135

La leyenda del Rin
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Hoy trillo junto al Neckar, mañana junto al Rin; 
¡Hoy tengo un amor, mañana solo estoy!
¿De qué me sirve trillar si mi hoz no corta?
¿De qué me sirve un amor si mañana ya no está?

Si voy a trillar junto al Neckar y junto al Rin,
tiraré al río mi anillo de oro.
Las aguas del Neckar y del Rin,
le llevarán flotando hasta lo más profundo del mar.

¡Y cuando esté flotando el pequeño anillo, un pez se lo comerá!
¡Y un día el pez a la mesa del Rey llegará!
El Rey preguntará, este anillo, ¿de quién es?,
y mi amor dirá: "¡El anillo me pertenece a mí!"

Mi amor partirá rauda y veloz arriba y abajo,
¡y me traerá de vuelta el pequeño anillo de oro!
¡Podrás trillar junto al Neckar, podrás trillar junto al Rin!
si siempre tiras al río el anillo para mí!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2005-08-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 16
Word count: 150