Translation © by Elisa Rapado

Bald gras ich am Neckar, bald gras ich...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA ITA SPA SPA
Bald gras1 ich am Neckar, bald gras ich am Rhein;
Bald hab' ich ein Schätzel, bald bin ich allein!
Was hilft mir das Grasen, wenn d' Sichel nicht schneid't!
Was hilft mir ein Schätzel, wenn's bei mir nicht bleibt.

So soll ich denn grasen am Neckar, am Rhein,
So werf ich mein goldenes Ringlein hinein.
Es fließet im Neckar und fließet im Rhein,
Soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein.

Und schwimmt es, das Ringlein, so frißt es ein Fisch!
Das Fischlein tät kommen auf's König sein Tisch!
Der König tät fragen, wem's Ringlein sollt sein?
Da tät mein Schatz sagen: das Ringlein g'hört mein.

Mein Schätzlein tät springen bergauf und bergein,
Tät mir wiedrum bringen das Goldringlein mein!
Kannst grasen am Neckar, kannst grasen am Rhein,
Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 note: 'grasen' used to be a metaphor or euphemism for 'to have an amorous adventure'.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petite légende du Rhin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Piccola leggenda del Reno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Piccola leggenda del Reno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "La leyenda del Rin", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 135

A veces trillo junto al Neckar, a veces...
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
A veces trillo junto al Neckar, a veces junto al Rin; 
A veces tengo un amor, a veces estoy solo.
¿Para qué trillo, si mi hoz no corta?
¿Para qué quiero un amor, si no se queda conmigo?

Si voy a trillar junto al Neckar y junto al Rin,
tiraré al río mi anillito de oro.
Fluirá en el Neckar, fluirá en el Rin,
y se hundirá en las profundidades del mar. 

Y mientras nada el anillito, lo devorará un pez.
Y el pez llegará a la mesa del rey. 
El rey preguntará ¿de quién será este anillo?
y mi amor dirá: "¡El anillo es mío!”

Mi amor saltará montaña arriba y montaña abajo,
y me traerá de vuelta el anillito dorado. 
Trilla junto al Neckar, trilla junto al Rin!
Pero arrójame siempre al agua tu anillo. 

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-08
Line count: 16
Word count: 137