LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,362)
  • Text Authors (20,054)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pernette du Guillet (1520 - 1545)
Translation © by Grant Hicks

Qui dira ma robe fourrée
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Qui dira ma robe fourrée 
De la belle pluie dorée,
Qui Daphnes enclose esbranla : 
Je ne sçay rien moins, que celà.

Qui dira, qu'à plusieurs je tens 
Pour en avoir mon passetemps,
Prenant mon plaisir çà, et là : 
Je ne sçay rien moins, que celà.

Qui dira, que t'ay revelé 
Le feu long temps en moi celé 
Pour en toy veoir si force il a : 
Je ne sçay rien moins, que celà.

Qui dira, que d'ardeur commune,
Qui les Jeunes gentz importune, 
De toy je veulx, et puis holà:
Je ne sçay rien moins, que celà.

Mais qui dira, que la Vertu, 
Dont tu es richement vestu, 
En ton amour m'estincelà : 
Je ne sçay rien mieux, que celà.

Mais qui dira que d'amour saincte 
Chastement au cueur suis attaincte, 
Qui mon honneur onc ne foulà : 
Je ne sçay rien mieux, que celà.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Pernette Du Guillet, Rymes (1545), Edition critique, Geneva: Droz, 2006, Pages 151-153.


Text Authorship:

  • by Pernette du Guillet (1520 - 1545), no title, first published 1545 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Bruno Gousset (b. 1958), "Qui dira ?", op. 25 no. 3 (1983) [ soprano and piano ], from Trois Poèmes de Femmes, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Claude Tricot (1926 - 2009), "Qui dira" [ high voice and piano ], from Mélodies, recueil 2, no. 8, Paris, Éd. Choudens [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-12-19
Line count: 24
Word count: 142

Whoever says my fur‑trimmed robe
Language: English  after the French (Français) 
Whoever says my fur-trimmed robe
Is gilded by the beautiful rain
That shook imprisoned Daphne:
I know nothing less than that.

Whoever says that there are several
To whom I turn to pass my time,
Taking my pleasure here and there:
I know nothing less than that.

Whoever says that I've revealed to you 
The fire long concealed within me 
To see if it has power over you:
I know nothing less than that.

Whoever says that with the common heat
That plagues the young,
I desire you, and then cry whoa!
I know nothing less than that.

But whoever says that Virtue,
With which you are richly attired,
Shone upon me in your love:
I know nothing better than that.

But whoever says that by holy love 
I am chastely touched at the heart,
Which has never trodden on my honor:
I know nothing better than that.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Qui dira" = "Whoever says"

Note for stanza 1, line 3, "Daphne": The poem says Daphnes, but the references to imprisonment and golden rain indicate that the poet had in mind not Daphne but Danaë. Danaë was imprisoned by her father, King Acrisius, to prevent her from conceiving the son who, according to a prophecy, would grow up to kill him. Zeus, ever alert to the possibility of fathering more children, infiltrated her prison in the form of golden rain, and the result was the mythical hero Perseus.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pernette du Guillet (1520 - 1545), no title, first published 1545
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-10-07
Line count: 24
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris