Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Qui dira ma robe fourrée De la belle pluie dorée, Qui Daphnes enclose esbranla : Je ne sçay rien moins, que celà. Qui dira, qu'à plusieurs je tens Pour en avoir mon passetemps, Prenant mon plaisir çà, et là : Je ne sçay rien moins, que celà. Qui dira, que t'ay revelé Le feu long temps en moi celé Pour en toy veoir si force il a : Je ne sçay rien moins, que celà. Qui dira, que d'ardeur commune, Qui les Jeunes gentz importune, De toy je veulx, et puis holà: Je ne sçay rien moins, que celà. Mais qui dira, que la Vertu, Dont tu es richement vestu, En ton amour m'estincelà : Je ne sçay rien mieux, que celà. Mais qui dira que d'amour saincte Chastement au cueur suis attaincte, Qui mon honneur onc ne foulà : Je ne sçay rien mieux, que celà.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Pernette Du Guillet, Rymes (1545), Edition critique, Geneva: Droz, 2006, Pages 151-153.
Text Authorship:
- by Pernette du Guillet (1520 - 1545), no title, first published 1545 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bruno Gousset (b. 1958), "Qui dira ?", op. 25 no. 3 (1983) [ soprano and piano ], from Trois Poèmes de Femmes, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Claude Tricot (1926 - 2009), "Qui dira" [ high voice and piano ], from Mélodies, recueil 2, no. 8, Paris, Éd. Choudens [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-12-19
Line count: 24
Word count: 142
Whoever says my fur-trimmed robe Is gilded by the beautiful rain That shook imprisoned Daphne: I know nothing less than that. Whoever says that there are several To whom I turn to pass my time, Taking my pleasure here and there: I know nothing less than that. Whoever says that I've revealed to you The fire long concealed within me To see if it has power over you: I know nothing less than that. Whoever says that with the common heat That plagues the young, I desire you, and then cry whoa! I know nothing less than that. But whoever says that Virtue, With which you are richly attired, Shone upon me in your love: I know nothing better than that. But whoever says that by holy love I am chastely touched at the heart, Which has never trodden on my honor: I know nothing better than that.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Qui dira" = "Whoever says"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pernette du Guillet (1520 - 1545), no title, first published 1545
This text was added to the website: 2025-10-07
Line count: 24
Word count: 148