LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Und der Engel sprach und gab sich Müh
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE FRE ITA
Und der Engel sprach und gab sich Müh
an dem Mann, der seine Fäuste ballte:
Aber siehst du nicht an jeder Falte,
daß sie kühl ist wie die Gottesfrüh.

Doch der andre sah ihn finster an,
murmelnd nur: Was hat sie so verwandelt?
Doch da schrie der Engel: Zimmermann,
merkst du's noch nicht, daß der Herrgott handelt?

Weil du Bretter machst, in deinem Stolze,
willst du wirklich den zu Rede stelln,
der bescheiden aus dem gleichen Holze
Blätter treiben macht und Knospen schwelln?

Er begriff. Und wie er jetzt die Blicke,
recht erschrocken, zu dem Engel hob,
war der fort. Da schob er seine dicke
Mütze langsam ab. Dann sang er lob.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Argwohn Josephs", appears in Das Marien-Leben, no. 5, first published 1912 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maria Bach (1896 - 1978), "Argwohn Josephs", 1950-65 [ soprano and piano ], from Das Marienleben, no. 3, Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
  • by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Argwohn Josephs", op. 27 no. 5 (1922-3), rev. 1948, from Das Marienleben, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Carl Rütti (b. 1949), "Argwohn Joseph's", 1991 [ mezzo-soprano, harp and piano ], from Das Marien-Leben, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Hans Stadlmair (1929 - 2019), "Argwohn Josefs", 1998 [ soprano and hammered dulcimer ], from Mirjam, no. 3 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Joseph's suspicion", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Joseph le soupçonneux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Suspicion de Joseph", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il dubbio di Giuseppe", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 112

Il dubbio di Giuseppe
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
E l'angelo si sforzava di convincere
quell'uomo, che serrava forte i pugni:
"Non ti avvedi che Ella in ogni piega
È fresca e pura come un'aurora divina?"
 
L'altro però lo fissava tetro,
mormorando soltanto: Chi è stato a trasformarla?
Gridò allora l'angelo: "Falegname,
non ti sei ancora accorto, che è opera divina?"
 
Poiché stai a costruire tavole, chiuso nel tuo orgoglio,
pensi davvero di chiedere ragione a chi,
può decidere, dallo stesso legno,
di far spuntare foglie e maturare gemme?
 
Egli allora capì. E non appena levò lo sguardo,
preso dallo spavento, in alto verso l'angelo,
quello era sparito. Allora lentamente si tolse
il suo rozzo berretto. E cantò lodi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Argwohn Josephs", appears in Das Marien-Leben, no. 5, first published 1912
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 16
Word count: 111

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris