Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seht auf, ihr Männer. Männer dort am Feuer, die ihr den grenzenlosen Himmel kennt, Sterndeuter, hierher! Seht, ich bin ein neuer steigender Stern. Mein ganzes Wesen brennt und strahlt so stark und ist so ungeheuer voll Licht, daß mir das tiefe Firmament nicht mehr genügt. Laßt meinen Glanz hinein in euer Dasein: Oh, die dunklen Blicke, die dunklen Herzen, nächtige Geschicke die euch erfüllen. Hirten, wie allein bin ich in euch. Auf einmal wird mir Raum. Stauntet ihr nicht: der große Brotfruchtbaum warf einen Schatten. Ja, das kam von mir. Ihr Unerschrockenen, o wüßtet ihr, wie jetzt auf eurem schauenden Gesichte die Zukunft scheint. In diesem starken Lichte wird viel geschehen. Euch vertrau ichs, denn ihr seid verschwiegen; euch Gradgläubigen redet hier alles. Glut und Regen spricht, der Vögel Zug, der Wind und was ihr seid, keins überwiegt und wächst zur Eitelkeit sich mästend an. Ihr haltet nicht die Dinge auf im Zwischenraum der Brust um sie zu quälen. So wie seine Lust durch einen Engel strömt, so treibt durch euch das Irdische. Und wenn ein Dorngesträuch aufflammte plötzlich, dürfte noch aus ihm der Ewige euch rufen, Cherubim, wenn sie geruhten neben eurer Herde einherzuschreiten, wunderten euch nicht: ihr stürztet euch auf euer Angesicht, betetet an und nenntet dies die Erde. Doch dieses war. Nun soll ein Neues sein, von dem der Erdkreis ringender sich weitet. Was ist ein Dörnicht uns: Gott fühlt sich ein in einer Jungfrau Schooß. Ich bin der Schein von ihrer Innigkeit, der euch geleitet.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Verkündigung über den Hirten", appears in Das Marien-Leben, no. 6, first published 1912 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Helge Burggrabe (b. 1973), "Das Marienleben - III Mater Maria", published 2006, first performed 2006 [ soprano and violoncello ], from oratorio Stella Maris; Marienoratorium, no. 14, Selbstverlag [sung text not yet checked]
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Verkündigung über den Hirten", op. 27 no. 6 (1922-3), rev. 1948, from Das Marienleben, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Hans Stadlmair (1929 - 2019), "Verkündigung über die Hirten", 1998 [ soprano and hammered dulcimer ], from Mirjam, no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Annonce faite aux bergers", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'annunciazione ai pastori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 37
Word count: 249
Sollevate in alto gli sguardi, uomini. Uomini dei bivacchi, voi che ben conoscete il cielo sconfinato, venite, voi che interpretate i segnali degli astri! Guardate, sono una nuova stella nascente. Tutto il mio essere brucia e così forte risplende e trabocca tanto di luce piena, che il profondo firmamento più non mi basta. Lasciate che il mio splendore penetri nelle vostre esistenze: Oh, quante occhiate buie, quanta oscurità d'animo, e destini notturni, vi sommergono. Pastori, come mi sento solo dentro di voi. E ad un tratto in voi trovo il mio spazio. Non vi meravigliate: se il grande albero del pane ora vi fa ombra. Sì, è merito mio. Cessata ogni paura, se solo sapeste, come adesso sui vostri volti intenti splende il futuro. In questa luce sfolgorante molte cose accadranno. Io lo confido a voi, perché manterrete il segreto; a voi dalla fede sincera, parla ogni cosa. Calura e pioggia parlano, e il volo degli uccelli, e il vento e ciò che siete, e niente sull'altro prevale, crescendo in vanità. Voi non serbate le cose dentro al petto per ricavarne tormento. Come il fiume di gioia che attraversa il petto degli angeli, così fluisce attraverso di voi ogni cosa terrena. E se un roveto si incendiasse ad un tratto, ancora potrebbe l'Eterno chiamarvi, e se Cherubini, si degnassero di camminare accanto al vostro gregge, non vi fareste meraviglia: ma con il viso premuto nella polvere, adorereste la terra celebrandola. Ma questo è stato. Ora è una cosa nuova, che strappando i confini terrestri prenderà spazio. Cosa è per noi un roveto: se Dio stesso si fa sentire nel grembo di una vergine. Io sono il chiarore che, da dentro di Lei, vi resto accanto.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Verkündigung über den Hirten", appears in Das Marien-Leben, no. 6, first published 1912
This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 37
Word count: 285