LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Seht auf, ihr Männer. Männer dort am...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE ITA
Seht auf, ihr Männer. Männer dort am Feuer,
die ihr den grenzenlosen Himmel kennt,
Sterndeuter, hierher! Seht, ich bin ein neuer
steigender Stern. Mein ganzes Wesen brennt
und strahlt so stark und ist so ungeheuer
voll Licht, daß mir das tiefe Firmament
nicht mehr genügt. Laßt meinen Glanz hinein
in euer Dasein: Oh, die dunklen Blicke,
die dunklen Herzen, nächtige Geschicke
die euch erfüllen. Hirten, wie allein
bin ich in euch. Auf einmal wird mir Raum.
Stauntet ihr nicht: der große Brotfruchtbaum
warf einen Schatten. Ja, das kam von mir.
Ihr Unerschrockenen, o wüßtet ihr,
wie jetzt auf eurem schauenden Gesichte
die Zukunft scheint. In diesem starken Lichte
wird viel geschehen. Euch vertrau ichs, denn
ihr seid verschwiegen; euch Gradgläubigen
redet hier alles. Glut und Regen spricht,
der Vögel Zug, der Wind und was ihr seid,
keins überwiegt und wächst zur Eitelkeit
sich mästend an. Ihr haltet nicht
die Dinge auf im Zwischenraum der Brust
um sie zu quälen. So wie seine Lust
durch einen Engel strömt, so treibt durch euch
das Irdische. Und wenn ein Dorngesträuch
aufflammte plötzlich, dürfte noch aus ihm
der Ewige euch rufen, Cherubim,
wenn sie geruhten neben eurer Herde
einherzuschreiten, wunderten euch nicht:
ihr stürztet euch auf euer Angesicht,
betetet an und nenntet dies die Erde.

Doch dieses war. Nun soll ein Neues sein,
von dem der Erdkreis ringender sich weitet.
Was ist ein Dörnicht uns: Gott fühlt sich ein
in einer Jungfrau Schooß. Ich bin der Schein
von ihrer Innigkeit, der euch geleitet.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Verkündigung über den Hirten", appears in Das Marien-Leben, no. 6, first published 1912 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Helge Burggrabe (b. 1973), "Das Marienleben - III Mater Maria", published 2006, first performed 2006 [ soprano and violoncello ], from oratorio Stella Maris; Marienoratorium, no. 14, Selbstverlag [sung text not yet checked]
  • by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Verkündigung über den Hirten", op. 27 no. 6 (1922-3), rev. 1948, from Das Marienleben, no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Hans Stadlmair (1929 - 2019), "Verkündigung über die Hirten", 1998 [ soprano and hammered dulcimer ], from Mirjam, no. 4 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Annonce faite aux bergers", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'annunciazione ai pastori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 37
Word count: 249

L'annunciazione ai pastori
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sollevate in alto gli sguardi, uomini. Uomini dei bivacchi,
voi che ben conoscete il cielo sconfinato,
venite, voi che interpretate i segnali degli astri! Guardate, sono
una nuova stella nascente. Tutto il mio essere brucia
e così forte risplende e trabocca tanto 
di luce piena, che il profondo firmamento
più non mi basta. Lasciate che il mio splendore penetri
nelle vostre esistenze: Oh, quante occhiate buie,
quanta oscurità d'animo, e destini notturni,
vi sommergono. Pastori, come mi sento solo
dentro di voi. E ad un tratto in voi trovo il mio spazio.
Non vi meravigliate: se il grande albero del pane
ora vi fa ombra. Sì, è merito mio.
Cessata ogni paura, se solo sapeste,
come adesso sui vostri volti intenti
splende il futuro. In questa luce sfolgorante
molte cose accadranno. Io lo confido a voi, perché
manterrete il segreto; a voi dalla fede sincera,
parla ogni cosa. Calura e pioggia parlano,
e il volo degli uccelli, e il vento e ciò che siete,
e niente sull'altro prevale, crescendo
in vanità. Voi non serbate
le cose dentro al petto
per ricavarne tormento. Come il fiume di gioia
che attraversa il petto degli angeli, così fluisce
attraverso di voi ogni cosa terrena. E se un roveto
si incendiasse ad un tratto, ancora potrebbe
l'Eterno chiamarvi, e se Cherubini,
si degnassero di camminare accanto
al vostro gregge, non vi fareste meraviglia:
ma con il viso premuto nella polvere,
adorereste la terra celebrandola.
 
Ma questo è stato. Ora è una cosa nuova,
che strappando i confini terrestri prenderà spazio.
Cosa è per noi un roveto: se Dio stesso si fa sentire
nel grembo di una vergine. Io sono il chiarore
che, da dentro di Lei, vi resto accanto. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Verkündigung über den Hirten", appears in Das Marien-Leben, no. 6, first published 1912
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 37
Word count: 285

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris