Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seht auf, ihr Männer. Männer dort am Feuer, die ihr den grenzenlosen Himmel kennt, Sterndeuter, hierher! Seht, ich bin ein neuer steigender Stern. Mein ganzes Wesen brennt und strahlt so stark und ist so ungeheuer voll Licht, daß mir das tiefe Firmament nicht mehr genügt. Laßt meinen Glanz hinein in euer Dasein: Oh, die dunklen Blicke, die dunklen Herzen, nächtige Geschicke die euch erfüllen. Hirten, wie allein bin ich in euch. Auf einmal wird mir Raum. Stauntet ihr nicht: der große Brotfruchtbaum warf einen Schatten. Ja, das kam von mir. Ihr Unerschrockenen, o wüßtet ihr, wie jetzt auf eurem schauenden Gesichte die Zukunft scheint. In diesem starken Lichte wird viel geschehen. Euch vertrau ichs, denn ihr seid verschwiegen; euch Gradgläubigen redet hier alles. Glut und Regen spricht, der Vögel Zug, der Wind und was ihr seid, keins überwiegt und wächst zur Eitelkeit sich mästend an. Ihr haltet nicht die Dinge auf im Zwischenraum der Brust um sie zu quälen. So wie seine Lust durch einen Engel strömt, so treibt durch euch das Irdische. Und wenn ein Dorngesträuch aufflammte plötzlich, dürfte noch aus ihm der Ewige euch rufen, Cherubim, wenn sie geruhten neben eurer Herde einherzuschreiten, wunderten euch nicht: ihr stürztet euch auf euer Angesicht, betetet an und nenntet dies die Erde. Doch dieses war. Nun soll ein Neues sein, von dem der Erdkreis ringender sich weitet. Was ist ein Dörnicht uns: Gott fühlt sich ein in einer Jungfrau Schooß. Ich bin der Schein von ihrer Innigkeit, der euch geleitet.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Verkündigung über den Hirten", appears in Das Marien-Leben, no. 6, first published 1912 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Helge Burggrabe (b. 1973), "Das Marienleben - III Mater Maria", published 2006, first performed 2006 [ soprano and violoncello ], from oratorio Stella Maris; Marienoratorium, no. 14, Selbstverlag [sung text not yet checked]
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Verkündigung über den Hirten", op. 27 no. 6 (1922-3), rev. 1948, from Das Marienleben, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Hans Stadlmair (1929 - 2019), "Verkündigung über die Hirten", 1998 [ soprano and hammered dulcimer ], from Mirjam, no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Annonce faite aux bergers", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'annunciazione ai pastori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 37
Word count: 249
Eh, vous, hommes, regardez vers le haut, hommes autour du feu, qui connaissez le ciel sans limites, qui donnez sens aux étoiles, venez par là ! Regardez, je suis une nouvelle étoile qui monte. De tout mon être je brûle et brille si fort, j'étincelle si formidablement que le firmament sans fond ne me suffit plus. Que mon éclat soit en vous ; oh, les regards sombres, les sentiments sombres, les noirs desseins qui sont en vous ! Bergers, comme je suis seule au milieu de vous. Tout à coup, l'espace devient mien. Ne soyez pas surpris : le grand arbre porteur de pain a étendu son ombre. Oui, cela est arrivé par moi. Soyez sans crainte, oh, si vous saviez, comme à présent, sur vos visages extasiés, ce qui advient resplendit ! Au coeur de cette illumination, il va s'en produire, des choses. Je me fie à vous, car vous êtes taciturnes ; ici, vous déchiffrez tout, humbles croyants. La fournaise et la pluie racontent, le vol des oiseaux, le vent et ce que vous êtes vous-mêmes, rien ne prévaut ni se pousse en vanité bouffie. Vous ne retenez pas les choses dans votre for intérieur pour qu'elles vous tourmentent. Autant sa félicité ruisselle d'un ange, autant votre affaire à vous, c'est le terre à terre. Mais quand un buisson d'épineux s'est enflammé d'un coup, c'est à travers lui que l'Eternel vous a conviés ; les chérubins, s'ils ont bien voulu accompagner votre marche près de vos troupeaux, vous ne vous en êtes pas étonnés : vous êtes tombés tête la première en prière, et c'est devenu quelque chose de terrestre. C'est comme ça que ça s'est passé. Maintenant, un renouveau doit advenir, par quoi le monde entier va s'élargir, péniblement. C'est cela, notre épineux : Dieu s'incarne dans le sein d'une jeune fille. C'est moi qui vous ai guidés, témoin de ce qui s'est passé en vous.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Verkündigung über den Hirten", appears in Das Marien-Leben, no. 6, first published 1912
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 37
Word count: 319