Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Kompagnie liegt jenseits der Raab. Der von Langenau reitet hin, allein. Ebene. Abend. Der Beschlag vorn am Sattel glänzt durch den Staub. Und dann steigt der Mond. Er sieht es an seinen Händen. Er träumt. Aber da schreit es ihn an. Schreit, schreit, zerreißt ihm den Traum. Das ist keine Eule. Barmherzigkeit: der einzige Baum schreit ihn an: Mann! Und er schaut: es bäumt sich. Es bäumt sich ein Leib den Baum entlang, und ein junges Weib, blutig und bloß, fällt ihn an: Mach mich los! Und er springt hinab in das schwarze Grün und durchhaut die heißen Stricke; und er sieht ihre Blicke glühn und ihre Zähne beißen. Lacht sie? Ihn graust. Und er sitzt schon zu Roß und jagt in die Nacht. Blutige Schnüre fest in der Faust.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, pages 145-146.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 11, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Die Kompagnie liegt jenseits der Raab", 1918/1919, from Die Weise von Liebe und Tod des Kornetts Christoph Rilke, no. 11 [sung text not yet checked]
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Der Schrei", 1942 [ alto and chamber orchestra ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Casimir von Pászthory (1886 - 1966), "Die Kompagnie liegt jenseits der Raab", 1914, first performed 1914 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 12, Leipzig: Fr. Kistner & C.F.W. Siegel, 1919 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Marco Zapparoli (b. 1960) , appears in L’Alfieri, copyright © ; composed by Hans Ludwig Hirsch.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 131
La compagnie est au-delà de la Raab. Von Languenau chevauche seul. Plaine. Soir. Les ferrures de la selle brillent dans la poussière. Puis la lune se lève. Il le voit à ses mains. Il rêve. Mais on crie après lui. On crie, on crie, on déchire son rêve. Ce n'est pas une chouette. Miséricorde : l'unique arbre lui crie : Homme ! Et il regarde : cela se cabre. Un corps se cabre le long d'un arbre, et une jeune femme, ensanglantée et nue, surgit devant lui : Libère-moi ! Et il saute à bas de son cheval, dans l'herbe noire et tranche la corde brûlante ; et il voit briller son regard et ses dents mordre. Rit-elle ? Cela lui fait horreur. Il est déjà à cheval et galope dans la nuit. Son poing serre des liens ensanglantés.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Der Schrei" = "Le Cri"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 11, first published 1906
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 24
Word count: 131