LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
Translation © by Pierre Mathé

Komm heraus, komm heraus
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Komm heraus, komm heraus,
o du schöne, schöne Braut,
dein guten Tage sind nun alle, alle aus!
Dein Schleierlein weht so feucht und tränenschwer,
o, wie weinet die schöne Braut so sehr!
Muß die Mägdlein lassen stehn,
mußt nun zu den Frauen gehn.

Lege an, lege an heut auf kurze Zeit
deine Seidenröslein, dein reiches Brautgeschmeid!
Dein Schleierlein weht so feucht und tränenschwer,
o, wie weinet die schöne Braut so sehr!
Mußt die Zöpflein schließen ein
unterm goldnen Häubelein.

Winke nur, sind gar leichte Wink;
bis den Finger drücket der goldne Treuering!
Dein Schleierlein weht so feucht und tränenschwer,
o, wie weinet die schöne Braut so sehr!
Ringlein sehn heut lieblich aus,
morgen werden Fesseln draus.

About the headline (FAQ)

Note: this is a parody of a poem in Des Knaben Wunderhorn

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1812/4, appears in Die Gründung Prags, a parody of a poem in Des Knaben Wunderhorn, first published 1815 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Brautgesang" [sung text checked 1 time]
  • by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Hochzeitgesang", op. 61 (Drei Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 3 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 116

Sors, sors
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sors, sors,
ô toi belle, belle fiancé,
tes beaux jours sont tous maintenant, tous envolés!
Ton petit voile flotte, humide et lourd de larmes,
ô combien fort la belle fiancée pleure!
Elle doit oublier la jeune fille,
et maintenant devenir femme.

Pose, pose aujourd'hui,  un petit instant,
Ta rose de soie, ta belle parure de mariée!
Ton petit voile flotte, humide et lourd de larmes,
ô combien fort la belle fiancée pleure!
La petite tresse doit s'enrouler
Autour d'une petite coiffe dorée.

Fais juste un signe, ce sont de petits signes;
jusqu'à ce que l'anneau nuptial enserre le doigt!
Ton petit voile flotte, humide et lourd de larmes,
ô combien fort la belle fiancée pleure!
Aujourd'hui le petit anneau semble charmant
Demain il en sortira des chaînes.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1812/4, appears in Die Gründung Prags, a parody of a poem in Des Knaben Wunderhorn, first published 1815
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 19
Word count: 127

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris