Den König Wiswamitra,
den treibts ohne Rast und Ruh,
er will durch Kampf und Büßung
erwerben Wasischtas Kuh.
Oh, König Wiswamitra,
oh, welch ein Ochs bist du,
daß du so viel kämpfest und büßest,
und alles für eine Kuh!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gerald Hugh Tyrwhitt-Wilson, Baron Berners (1883 - 1950), "König Wiswamitra", 1913-1918, published 1920 [ voice and piano ], from Three Songs in the German Manner, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "König Wiswamitra", H. 18 (1865) [sung text not yet checked]
- by R. Johndorff , "Den König Wiswamitra", from Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Ernst Hermann Meyer (1905 - 1988), "König Wiswamitra" [sung text not yet checked]
- by Carl Nicola (1797 - 1875), "König Wiswamitra", from Fünf Gedichte, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Den König Wiswamitra", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 45 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39
Le roi Wiswamitra
N'a plus ni répit ni repos,
Par le combat et la pénitence il veut
Conquérir la vache Wasischtas.
Ô roi Wiswamitra,
Oh quel boeuf tu es,
A tant combattre et faire pénitence,
Et tout ça juste pour une vache!