by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Chłopca mego mi zabrali
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): CAT
Chłopca mego mi zabrali Matulu! W świat daleki go pognali A ja zanim umrę z bólu. Dałam na msze snur korali Niechaj Pan Bóg go ocali Matulu! Do szeregu poszedł z bronią Moj Boże. Tam smierć pewna poszedł po nią Milość moja nic nie może Ani łzy go nie zasłonią Przed zawistnej śmierci dłonią Mój Boże. Nie pytaja o to wrogi Kto ginie Czy jest sercom ludzkim drogi Czy płacz siostry zanim płynie Czy umiera Matka z trwogi Kiedy pyta śmierci srogiej Kto ginie. Na kulami zaoranej Na roli Ma paść we krwi mój kochany. Czyliż na to Bóg pozwoli By samotnie ginął z rany Zdala swoich na zalanej Krwią roli. Spojrzyj na nas ty Panienko Przeczysta! I nad serca me go mę ką Ty się zli tuj o gwiaź dzista Niebieskiego dnia jutrzenko O stoń jego swoją ręką Przeczysta!
Authorship:
- by Adam Asnyk (1838 - 1897) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Chłopca mego mi zabrali", op. 7 (Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder)) no. 4 (1885), published c1886 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Constance Bache (1846 - 1903) ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "M'han pres el meu estimat"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 35
Word count: 140