by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Chłopca mego mi zabrali
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): CAT
Chłopca mego mi zabrali Matulu! W świat daleki go pognali A ja zanim umrę z bólu. Dałam na msze snur korali Niechaj Pan Bóg go ocali Matulu! Do szeregu poszedł z bronią Moj Boże. Tam smierć pewna poszedł po nią Milość moja nic nie może Ani łzy go nie zasłonią Przed zawistnej śmierci dłonią Mój Boże. Nie pytaja o to wrogi Kto ginie Czy jest sercom ludzkim drogi Czy płacz siostry zanim płynie Czy umiera Matka z trwogi Kiedy pyta śmierci srogiej Kto ginie. Na kulami zaoranej Na roli Ma paść we krwi mój kochany. Czyliż na to Bóg pozwoli By samotnie ginął z rany Zdala swoich na zalanej Krwią roli. Spojrzyj na nas ty Panienko Przeczysta! I nad serca me go mę ką Ty się zli tuj o gwiaź dzista Niebieskiego dnia jutrzenko O stoń jego swoją ręką Przeczysta!
Authorship:
- by Adam Asnyk (1838 - 1897) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Chłopca mego mi zabrali", op. 7 (Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder)) no. 4 (1885), published c1886 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Constance Bache (1846 - 1903) ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "M'han pres el meu estimat"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 35
Word count: 140
Raubten mir ihn, meinen Lieben
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Raubten mir ihn, meinen Lieben, Mütterlein! Haben weit ihn fortgetrieben, Nimmer kann ich Arme froh sein. Gab dem Priester die Korallen, Daß Gesänge für ihn schallen Im Kirchlein. Er steht nun in blanken Waffen, O Himmel! Todeshand wird weg ihn raffen, Kühler Wind sein Grab umwehen. Nichts vermögen meine Tränen, Nichts der Schutz des Liebesengels, O Himmel! Pflegt der Feind doch nie zu fragen, Wer da fällt, Ob auch Freunde ihn beklagen, Die Geschwister Herzleid tragen, Ob die Mutter will verzagen, Jeder muss sein Leben wagen In der Welt. Hingestreckt vom Kugelregen Im Felde, Liegt er da, der wackre Degen, Hilf du gnädig, Gott, und wolle Daß die Wunden heilen mögen, Daß die Wunden heilen mögen, Im Felde. Blick' auf uns aus Himmelshöhen, Königin! Höre meines Herzens Flehen, Du, die thront im Sternenzelte, Mögst du schützend bei ihm stehen, Lasse mich ihn wiedersehen, Königin!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Raubten mir ihn, meinen Lieben", op. 7 (Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder)) no. 4 (1885), published c1886 [ voice and piano ], also set in Polish (Polski), also set in English [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 35
Word count: 144