LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Chłopca mego mi zabrali
Language: Polish (Polski) 
Our translations:  CAT
Chłopca mego mi zabrali 
Matulu!
W świat daleki go pognali
A ja zanim umrę z bólu.
Dałam na msze snur korali
Niechaj Pan Bóg go ocali 
Matulu!

Do szeregu poszedł z bronią 
Moj Boże.
Tam smierć pewna poszedł po nią
Milość moja nic nie może
Ani łzy go nie zasłonią
Przed zawistnej śmierci dłonią 
Mój Boże.

Nie pytaja o to wrogi 
Kto ginie
Czy jest sercom ludzkim drogi
Czy płacz siostry zanim płynie
Czy umiera Matka z trwogi
Kiedy pyta śmierci srogiej
Kto ginie.

Na kulami zaoranej
Na roli
Ma paść we krwi mój kochany.
Czyliż na to Bóg pozwoli
By samotnie ginął z rany
Zdala swoich na zalanej
Krwią roli.

Spojrzyj na nas ty Panienko
Przeczysta!
I nad serca me go mę ką
Ty się zli tuj o gwiaź dzista
Niebieskiego dnia jutrzenko
O stoń jego swoją ręką
Przeczysta!

Text Authorship:

  • by Adam Asnyk (1838 - 1897) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Chłopca mego mi zabrali", op. 7 (Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder)) no. 4 (1885), published c1886 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Constance Bache (1846 - 1903) ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "M'han pres el meu estimat"


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 35
Word count: 140

Raubten mir ihn, meinen Lieben
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Raubten mir ihn, meinen Lieben,
Mütterlein!
Haben weit ihn fortgetrieben,
Nimmer kann ich Arme froh sein.
Gab dem Priester die Korallen,
Daß Gesänge für ihn schallen
Im Kirchlein.

Er steht nun in blanken Waffen,
O Himmel!
Todeshand wird weg ihn raffen,
Kühler Wind sein Grab umwehen.
Nichts vermögen meine Tränen,
Nichts der Schutz des Liebesengels,
O Himmel!

Pflegt der Feind doch nie zu fragen,
Wer da fällt,
Ob auch Freunde ihn beklagen,
Die Geschwister Herzleid tragen,
Ob die Mutter will verzagen,
Jeder muss sein Leben wagen
In der Welt.

Hingestreckt vom Kugelregen
Im Felde,
Liegt er da, der wackre Degen,
Hilf du gnädig, Gott, und wolle
Daß die Wunden heilen mögen,
Daß die Wunden heilen mögen,
Im Felde.

Blick' auf uns aus Himmelshöhen,
Königin!
Höre meines Herzens Flehen,
Du, die thront im Sternenzelte,
Mögst du schützend bei ihm stehen,
Lasse mich ihn wiedersehen,
Königin!

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Raubten mir ihn, meinen Lieben", op. 7 (Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder)) no. 4 (1885), published c1886 [ voice and piano ], also set in Polish (Polski), also set in English [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 35
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris