LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Translation Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)

Chłopca mego mi zabrali
Language: Polish (Polski) 
Our translations:  CAT
Chłopca mego mi zabrali 
Matulu!
W świat daleki go pognali
A ja zanim umrę z bólu.
Dałam na msze snur korali
Niechaj Pan Bóg go ocali 
Matulu!

Do szeregu poszedł z bronią 
Moj Boże.
Tam smierć pewna poszedł po nią
Milość moja nic nie może
Ani łzy go nie zasłonią
Przed zawistnej śmierci dłonią 
Mój Boże.

Nie pytaja o to wrogi 
Kto ginie
Czy jest sercom ludzkim drogi
Czy płacz siostry zanim płynie
Czy umiera Matka z trwogi
Kiedy pyta śmierci srogiej
Kto ginie.

Na kulami zaoranej
Na roli
Ma paść we krwi mój kochany.
Czyliż na to Bóg pozwoli
By samotnie ginął z rany
Zdala swoich na zalanej
Krwią roli.

Spojrzyj na nas ty Panienko
Przeczysta!
I nad serca me go mę ką
Ty się zli tuj o gwiaź dzista
Niebieskiego dnia jutrzenko
O stoń jego swoją ręką
Przeczysta!

Text Authorship:

  • by Adam Asnyk (1838 - 1897) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Chłopca mego mi zabrali", op. 7 (Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder)) no. 4 (1885), published c1886 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Constance Bache (1846 - 1903) ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "M'han pres el meu estimat"


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 35
Word count: 140

My love is sent away
Language: English  after the Polish (Polski) 
They have sent away my lover,
Mother dear!
Far away the broad seas over,
Nought my anxious heart can ever cheer.
Yet the priest for him is praying,
Masses for the absent saying,
Mother dear!

Now he stands in armour shining,
O Heaven!
Death around him is entwining,
O'er his grave the sad wind sighing;
Nought avails my bitter crying,
Nought the care of guarding angel,
O Heaven!

Ah, the foe! They slay unheeding
Whom they strike,
Whether heart of friend is bleeding,
Whether love is silent pleading,
Or a mother's heart be breaking,
All alike their chance are taking,
All alike!

Smitten down by foeman cruel
In battle,
Low he lies, my love, my jewel,
Help, O God, and grant in mercy
That his wounds may yet be healed,
All the wounds from which he suffers
In battle.

Look down from thy throne of glory,
Queen of Heaven!
See, I throw myself before thee,
Hear, o hear me, I implore thee,
In thy gracious care enfold him,
Let me once again behold him,
Queen of Heaven!

Text Authorship:

  • Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903) [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "My love is sent away", op. 7 (Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder)) no. 4 (1885), published c1886 [ voice and piano ], also set in Polish (Polski), also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 35
Word count: 177

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris