by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Translation unknown or anonymous translator
Chłopca mego mi zabrali
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): CAT
Chłopca mego mi zabrali Matulu! W świat daleki go pognali A ja zanim umrę z bólu. Dałam na msze snur korali Niechaj Pan Bóg go ocali Matulu! Do szeregu poszedł z bronią Moj Boże. Tam smierć pewna poszedł po nią Milość moja nic nie może Ani łzy go nie zasłonią Przed zawistnej śmierci dłonią Mój Boże. Nie pytaja o to wrogi Kto ginie Czy jest sercom ludzkim drogi Czy płacz siostry zanim płynie Czy umiera Matka z trwogi Kiedy pyta śmierci srogiej Kto ginie. Na kulami zaoranej Na roli Ma paść we krwi mój kochany. Czyliż na to Bóg pozwoli By samotnie ginął z rany Zdala swoich na zalanej Krwią roli. Spojrzyj na nas ty Panienko Przeczysta! I nad serca me go mę ką Ty się zli tuj o gwiaź dzista Niebieskiego dnia jutrzenko O stoń jego swoją ręką Przeczysta!
Authorship:
- by Adam Asnyk (1838 - 1897) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Chłopca mego mi zabrali", op. 7 (Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder)) no. 4 (1885), published c1886 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Constance Bache (1846 - 1903) ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "M'han pres el meu estimat"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 35
Word count: 140
M'han pres el meu estimat
Language: Catalan (Català)  after the Polish (Polski)
M'han pres el meu estimat, Oh mare meva! Se l'han emportat ben lluny i jo, pobre de mi, mai més podré ser feliç. He pagat al capellà per què digui misses per a ell a la petita església. Ara ell porta armes lluents, Oh Déu meu! Una mà occidora li llevarà la vida i un vent glaçat bufarà a l'entorn de la seva tomba. Res podran les meves llàgrimes ni la custòdia de l'àngel de la guarda Oh Déu meu! Mai l'enemic es pregunta qui ha fet caure en el combat, ni el plany dels seus amics, el sofriment dels seus germans o el cor trencat de la mare. Hom ha d'arriscar la seva vida en aquest món. Abatut per pluja de bales en el camp, jau el valerós soldat. Oh bon Déu sigues clement i fes que les seves ferides aviat es curin en el camp. Contempla'ns des de les altures, Oh Reina de Cel! Escolta la pregària del meu cor damunt del teu tron d'estels. Dóna-li la teva protecció i fes que el pugui tornar a veure, Oh Reina del Cel!
The translator has asked to remain anonymous.
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to Catalan (Català) by unknown or anonymous translator
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
This text was added to the website: 2012-11-13
Line count: 35
Word count: 183