LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Adam Asnyk (1838 - 1897)
Translation unknown or anonymous translator

Chłopca mego mi zabrali
Language: Polish (Polski) 
Our translations:  CAT
Chłopca mego mi zabrali 
Matulu!
W świat daleki go pognali
A ja zanim umrę z bólu.
Dałam na msze snur korali
Niechaj Pan Bóg go ocali 
Matulu!

Do szeregu poszedł z bronią 
Moj Boże.
Tam smierć pewna poszedł po nią
Milość moja nic nie może
Ani łzy go nie zasłonią
Przed zawistnej śmierci dłonią 
Mój Boże.

Nie pytaja o to wrogi 
Kto ginie
Czy jest sercom ludzkim drogi
Czy płacz siostry zanim płynie
Czy umiera Matka z trwogi
Kiedy pyta śmierci srogiej
Kto ginie.

Na kulami zaoranej
Na roli
Ma paść we krwi mój kochany.
Czyliż na to Bóg pozwoli
By samotnie ginął z rany
Zdala swoich na zalanej
Krwią roli.

Spojrzyj na nas ty Panienko
Przeczysta!
I nad serca me go mę ką
Ty się zli tuj o gwiaź dzista
Niebieskiego dnia jutrzenko
O stoń jego swoją ręką
Przeczysta!

Text Authorship:

  • by Adam Asnyk (1838 - 1897) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ignacy Jan Paderewski (1860 - 1941), "Chłopca mego mi zabrali", op. 7 (Cztery pieśni do słów Adama Asnyka (Vier Lieder)) no. 4 (1885), published c1886 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Constance Bache (1846 - 1903) ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignacy Jan Paderewski.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (unknown or anonymous translator) , "M'han pres el meu estimat"


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-21
Line count: 35
Word count: 140

M'han pres el meu estimat
Language: Catalan (Català)  after the Polish (Polski) 
M'han pres el meu estimat, 
Oh mare meva!
Se l'han emportat ben lluny
i jo, pobre de mi, mai més podré ser feliç.
He pagat al capellà per què 
digui misses per a ell
a la petita església.

Ara ell porta armes lluents,
Oh Déu meu!
Una mà occidora li llevarà la vida
i un vent glaçat bufarà
a l'entorn de la seva tomba.
Res podran les meves llàgrimes
ni la custòdia de l'àngel de la guarda
Oh Déu meu!

Mai l'enemic es pregunta qui ha fet
caure en el combat,
ni el plany dels seus amics,
el sofriment dels seus germans
o el cor trencat de la mare.
Hom ha d'arriscar la seva vida
en aquest món.

Abatut per pluja de bales
en el camp,
jau el valerós soldat.
Oh bon Déu sigues clement i fes
que les seves ferides aviat es curin
en el camp.

Contempla'ns des de les altures,
Oh Reina de Cel!
Escolta la pregària del meu cor
damunt del teu tron d'estels.
Dóna-li la teva protecció
i fes que el pugui tornar a veure,
Oh Reina del Cel!

The translator has asked to remain anonymous.

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to Catalan (Català) by unknown or anonymous translator

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-11-13
Line count: 35
Word count: 183

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris