by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Maudit printemps !
Language: French (Français) 
Je la voyais de ma fenêtre 
À la sienne tout cet hiver : 
Nous nous aimions sans nous connaître; 
Nos baisers se croisaient dans l'air. 
Entre ces tilleuls sans feuillage. 
Nous regarder comblait nos jours. 
Aux arbres tu rends leur ombrage; 
Maudit printemps! reviendras-tu toujours? 

Il se perd dans leur voûte obscure, 
Cet ange éclatant qui là-bas 
M'apparut, jetant la pâture 
Aux oiseaux un jour de frimas : 
Ils l'appelaient, et leur manège 
Devint le signal des amours. 
Non, rien d'aussi beau que la neige ! 
Maudit printemps ! reviendras-tu toujours ? 

Sans toi je la verrais encore, 
Lorsqu'elle s'arrache au repos. 
Fraîche comme on nous peint l'Aurore 
Du Jour entr'ouvrant les rideaux. 
Le soir encor je pourrais dire : 
Mon étoile achève son cours ; 
Elle s'endort, sa lampe expire. 
Maudit printemps ! reviendras tu toujours ? 

C'est l'hiver que mon cœur implore : 
Ah ! je voudrais qu'on entendît 
Tinter sur la vitre sonore 
Le grésil léger qui bondit. 
Que me fait tout ton vieil empire, 
Tes fleurs, tes zéphirs, tes longs jours ? 
Je ne la verrai plus sourire. 
Maudit printemps ! reviendras-tu toujours ? 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Verwünschter Frühling" ; composed by Robert von Hornstein.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 32
Word count: 188

Verwünschter Frühling
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Nach ihrem Fenster sah ich von dem meinen,
So lang der Eiswind durch die Gassen fuhr;
Wir liebten uns, doch einzig von Erscheinen,
Wir küßten uns, doch in Gedanken nur.
Durch die entlaubten Linden hin und wieder
Uns anzuschau'n war unsrer Tage Glück;
Du gibst den Bäumen ihren Schatten wieder,
Verwünschter Frühling, kehrst du stets zurück?

Entrückt ist mir, vom dichten Grün verborgen,
Der Engel nun, deß Lächeln mich erfreut,
Den ich begrüßt an jedem Rauchreifmorgen,
Wenn er den Vögeln Futter ausgestreut.
Sie riefen ihm, und seh'n wir um die Locken
Sie flattern, werd auch unsre Liebe flügg';
Nein, nichts so lieblich doch als Reif und Flocken!
Verwünschter Frühling kehrst du stets zurück?

Ach ohne dich würd' ich sie stets noch schauen,
Wenn sie sich Morgens frisch vom Lager hebt,
Auroren ähnlich, die mit ros'gen Brauen,
Des Tages Vorhang lüftend, aufwärts schwebt.
Und spät wenn ihres Lämpchens Schein zerflossen,
Versenkt noch spräch' ich in mein stilles Glück:
Sie schläft, mein Stern hat seinen Lauf beschlossen.
Verwünschter Frühling, kehrst du stets zurück?

Warum doch kann's nicht ewig Winter bleiben?
Dem Liebenden erschien die Zeit so schön.
Wie gerne hört' ich wieder an den Scheiben
Des leichten Hagels springendes Getön!
Was hilft denn alter Hoffart mir dein Fächeln,
Dein Balsam, deiner Sprosser Flötenstück?
Ach, die Geliebte sah' ich nimmer lächeln.
Verwünschter Frühling, kehrst du stets zurück?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 32
Word count: 224