Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen
Mit dem Frühthau bring' ich dir,
Heller als bei Liebeskosen
Silberthränen glüh'n sie Dir.
Frischer nach der Wetter Tosen
Glänzt das Laub, ist rein die Luft;
Und die Blumenthränen kosen
Heimlich mit dem Blumenduft.
Confirmed with Gesammelte Schriften, Volumes 7-8: Russische Dichter. Deutsch von Friedrich Bodenstedt. III. Michaïl Lermontoff, Kolzoff und Andere. Vierter Band, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. von Decker), 1866, page 143.
Modernized spelling:
Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen
Mit dem Frühtau bring' ich dir,
Heller als bei Liebeskosen
Silbertränen glüh'n sie Dir.
Frischer nach der Wetter Tosen
Glänzt das Laub, ist rein die Luft;
Und die Blumentränen kosen
Heimlich mit dem Blumenduft.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Two roses", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Malcolm Wren
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 8
Word count: 40
Do not sleep any longer! I bring you
Two young roses, wet with morning dew.
They shall glow for you more brightly than
The silvery tears evoked by the caresses of love.
After the tempests the foliage
Shines more freshly, the air is pure,
And the tears of the flowers secretly exchange
Caresses with the scent of the flowers.