×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

Translation © by Sharon Krebs

Zwei Rosen
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen
Mit dem Frühthau bring' ich dir,
Heller als bei Liebeskosen
Silberthränen glüh'n sie Dir.

Frischer nach der Wetter Tosen
Glänzt das Laub, ist rein die Luft;
Und die Blumenthränen kosen
Heimlich mit dem Blumenduft.

Confirmed with Gesammelte Schriften, Volumes 7-8: Russische Dichter. Deutsch von Friedrich Bodenstedt. III. Michaïl Lermontoff, Kolzoff und Andere. Vierter Band, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. von Decker), 1866, page 143.

Modernized spelling:

Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen
Mit dem Frühtau bring' ich dir,
Heller als bei Liebeskosen
Silbertränen glüh'n sie Dir.

Frischer nach der Wetter Tosen
Glänzt das Laub, ist rein die Luft;
Und die Blumentränen kosen
Heimlich mit dem Blumenduft.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Two roses", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 8
Word count: 40

Two roses
Language: English  after the German (Deutsch) 
Do not sleep any longer! I bring you
Two young roses, wet with morning dew.
They shall glow for you more brightly than
The silvery tears evoked by the caresses of love.

After the tempests the foliage
Shines more freshly, the air is pure,
And the tears of the flowers secretly exchange
Caresses with the scent of the flowers.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 8
Word count: 59