by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861)

Die Jahre kommen und gehen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Jahre kommen und gehen,
Geschlechter steigen ins Grab,
doch nimmer vergeht die Liebe,
die ich im Herzen hab.

Nur einmal noch möcht ich dich sehen,
und sinken vor dir aufs Knie,
und sterbend zu dir sprechen:
Madame, ich liebe Sie!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ITA ; composed by Peter Arnold Heise.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ; composed by Arturo Toscanini.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

The years they come and go
Language: English  after the German (Deutsch) 
The years they come and go, 
The races drop in the grave. 
Yet never the love doth so. 
Which here in my heart I have. 

Could I see thee but once, one day, 
And sink down so on my knee, 
And die in thy sight while I say, 
"Lady, I love but thee" 

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-05-12
Line count: 8
Word count: 53