LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Pohl (1826 - 1896)
Translation © by Salvador Pila

Den Frühling kündet der Orkane Sausen
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Jüngling und Harfner:
 Den Frühling kündet der Orkane Sausen,
 Der Heere Vorschrift macht die Erde dröhnen,
 Und wie die Ström' aus ihren Ufern brausen,
 So wogt es weit von Deutschlands Heldensöhnen:
 Der Sänger folgt durch alles wilde Grausen,
 Läßt Sturm und Wogen gleich sein Lied ertönen.
 Ob Donner rollen, ob Orkane wüthen,
 Es wachsen frisch der jungen Freiheit Blüthen!

 Wenn "Freiheit! Vaterland!" ringsum erschallet,
 Kein Sang tönt schöner in der Männer Ohren;
 Im Kampfe, wo solch heilig Banner wallet,
 Hat sich der Mann das schönste Loos erkoren.
 Dem Volke Heil, wo dieses Lied erschallet!
 Dem Helden Preis, der diesem Volk geboren!
 Bald blüht der Frühling, bald der gold'ne Friede,
 Mit mildern Lüften und mit sanfterm Liede!

Chorus 
 Nicht schamrot weichen soll der Sängerorden,
 Wenn Kriegerschaaren zieh'n im Glanze;
 Noch ist sein Lied kein schnödes Spiel geworden,
 schmückt mit dem Schwert ihn,
[ mit dem Lorbeerkranze!
[
[König (für sich)
[ Hier droht Verrath, hier droht Verrath!

Chorus
 Es glänzen seine Lieder wie Blumen ringsum ihn,
[ Die Herrin hat Gefallen am jugendlichen Spiel.
[Königin
[ Willst du auf's Neu' dich offenbaren,
[ du mein geliebtes Heimaththal?
[ Wie in den sel'gen Jugendjahren
[ erscheinst du heute noch einmal!

Chorus 
 Nicht schamrot weichen soll der Sängerorden,
 Wenn Kriegerschaaren zieh'n im Waffenglanze; etc.
 So lasst uns dankbar krönen mit lichten Blumen ihn,
 lasst ihm ein Lied ertönen, dem alle Herzen glühn!

Text Authorship:

  • by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Gesang und Krieg, no. 2
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Den Frühling kündet der Orkane Sausen", op. posth. 139 no. 9 (1852), published 1885 [ 4 solo voices, six-part chorus, and orchestra ], from Des Sängers Fluch : Ballade nach Ludwig Uhland bearbeitet von Richard Pohl für Solostimmen, Chor und Orchester, no. 9, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El xiular de l’huracà anuncia la primavera", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring is announced by the roaring of the hurricanes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le sifflement de l'ouragan annonce le printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-19
Line count: 39
Word count: 233

El xiular de l’huracà anuncia la primavera
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El jovencell i l’arpista:
El xiular de l’huracà anuncia la primavera,
les ordenances dels exèrcits fan retrunyir la terra,
i tal com els rius bramulen fora de llurs ribes,
així sondrolla al lluny de fills d’heroi d’Alemanya:
el cantaire segueix a través de tots els horrors ferotges,
deixa ressonar el seu cant com la tempesta i les onades.
Tant si retruny el tro, tant si bramula l’huracà,
creixen vigoroses les flors novelles de la llibertat!

Quan per totes bandes ressona “Llibertat! Pàtria!”
cap altre cant sona més formós a les orelles dels homes;
al combat, en el que aital sagrada bandera oneja,
l’home ha escollit el seu millor destí.
Visca la nació on ressona aquest cant!
Glòria a l’heroi nascut d’aquest poble!
Aviat florirà la primavera, aviat la daurada pau
amb ventijols més suaus i cançons més dolces!

Cor:
Els ordes de cantaires no han pas de retrocedir vermells de vergonya
quan les tropes de guerrers passen amb esplendor;
llur cant encara no ha esdevingut una tonada despectiva,
orneu-lo amb l’espasa,
[amb la corona de llorer! 
[
[El rei: (a part)
[Aquí amenaça traïció, aquí amenaça traïció!

Cor:
Els seus cants resplendeixen com flors al seu entorn,
[la sobirana es complau en el joc juvenil.
[La reina:
[Et vols manifestar de nou
[tu, la meva estimada vall natal?
[Com en els feliços anys de joventut
[apareixes avui una altra vegada!

Cor:
Els ordes de cantaires no han pas de retrocedir vermells de vergonya
quan les tropes de guerrers passen en l’esplendor de les armes; etc.
així doncs, amb agraïment, coronem-lo amb flors lluminoses,
que canti una cançó que arbori tots els cors!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Gesang und Krieg, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-05-04
Line count: 39
Word count: 274

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris