by Martin Luther (1483 - 1546)
Translation © by Guy Laffaille

Psalm 136 (137)
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Available translation(s): FRE
1 An den Wassern zu Babel sassen wir und weineten, 
  wann wir an Zion gedachten.
2 Unsre Harfen hingen wir an die Weiden, die drinnen sind.
3 Denn daselbst hiessen uns singen, die uns gefangen hielten, 
  und in unserm Heulen fröhlich sein: "Lieber, singet uns ein Lied von Zion!"
4 Wie sollten wir des Herren Lied singen in fremden Landen?
5 Vergess ich dein, Jerusalem, so werde meiner Rechten vergessen.
6 Meine Zunge muss an meinem Gaumen kleben, wo ich dein nicht gedenke,
  wo ich nicht lass Jerusalem mein' höchste Freude sein!
7 Herr, gedenke der Kinder Edom am Tage Jerusalem, die da sagen: 
  "Rein ab, rein ab bis auf den Boden!"
8 Du verstörete Tochter Babel, wohl dem, 
  der dir vergelte, wie du uns getan hast!
9 Wohl dem, der deine junge Kinder nimmet und zuschmettert sie an den Stein!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Psaume 136 (137)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-10
Line count: 14
Word count: 141

Psaume 136 (137)
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
1 Au bord des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions,
  quand nous pensions à Sion.
2 Nos harpes, nous les avions accrochées aux saules du voisinage.
3 Alors, là, ceux qui nous avaient vaincus nous demandèrent de chanter, 
 et dans nos pleurs d'être joyeux : "Chantez-nous un chant de Sion !"
4 Comment chanterions-nous un chant du Seigneur en terre étrangère ?
5 Si je t'oublie, Jésusalem, que ma droite soit coupée.
6 Ma langue doit se coller à mon palais, si je ne me souviens pas de toi,
  si je ne laisse pas Jérusalem être ma plus grande joie !
7 Seigneur, souviens-toi des enfants d'Édom, qui le jour de Jérusalem
  disaient : "Rasez, rasez jusqu'à ses fondements !"
8 Fille de Babylone, la dévastée, heureux celui qui te récompense
  comme tu nous l'a fait. 
9 Heureux celui qui saisit tes jeunes enfants et les écrase sur le roc !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 14
Word count: 154