by Martin Luther (1483 - 1546)
Translation © by Guy Laffaille

Psalm 136 (137)
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Available translation(s): FRE
1 An den Wassern zu Babel sassen wir und weineten, 
  wann wir an Zion gedachten.
2 Unsre Harfen hingen wir an die Weiden, die drinnen sind.
3 Denn daselbst hiessen uns singen, die uns gefangen hielten, 
  und in unserm Heulen fröhlich sein: "Lieber, singet uns ein Lied von Zion!"
4 Wie sollten wir des Herren Lied singen in fremden Landen?
5 Vergess ich dein, Jerusalem, so werde meiner Rechten vergessen.
6 Meine Zunge muss an meinem Gaumen kleben, wo ich dein nicht gedenke,
  wo ich nicht lass Jerusalem mein' höchste Freude sein!
7 Herr, gedenke der Kinder Edom am Tage Jerusalem, die da sagen: 
  "Rein ab, rein ab bis auf den Boden!"
8 Du verstörete Tochter Babel, wohl dem, 
  der dir vergelte, wie du uns getan hast!
9 Wohl dem, der deine junge Kinder nimmet und zuschmettert sie an den Stein!

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


The text above (or a part of it) is used in the following settings:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 136 (137)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-10
Line count: 14
Word count: 141

Psaume 136 (137)
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
1 Au bord des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions,
  quand nous pensions à Sion.
2 Nos harpes, nous les avions accrochées aux saules du voisinage.
3 Alors, là, ceux qui nous avaient vaincus nous demandèrent de chanter, 
 et dans nos pleurs d'être joyeux : "Chantez-nous un chant de Sion !"
4 Comment chanterions-nous un chant du Seigneur en terre étrangère ?
5 Si je t'oublie, Jésusalem, que ma droite soit coupée.
6 Ma langue doit se coller à mon palais, si je ne me souviens pas de toi,
  si je ne laisse pas Jérusalem être ma plus grande joie !
7 Seigneur, souviens-toi des enfants d'Édom, qui le jour de Jérusalem
  disaient : "Rasez, rasez jusqu'à ses fondements !"
8 Fille de Babylone, la dévastée, heureux celui qui te récompense
  comme tu nous l'a fait. 
9 Heureux celui qui saisit tes jeunes enfants et les écrase sur le roc !

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 14
Word count: 154