LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by W. Vollhardt

Die Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Hebrew (עברית) 
Stark wie der Tod ist die Liebe,
geknotet mit ehernem Band,
von Gott entfacht ihrer Triebe
immerdar lodernder Brand.

Und fluten die Wogen des Meeres
auch über die Flammen herein,
so dämpfen sie nimmer, so Hehres
muss ewig unwandelbar sein.

Und wolltest du Tor um sie werben
mit Gold, du vermochtest es nicht;
dein Geld lass ruhig den Erben,
kein Schächer die Liebe besticht.

Stark wie der Tod ist die Liebe,
geknotet mit ehernem Band,
von Gott entfacht ihrer Triebe
immerdar lodernder Brand.

Text Authorship:

  • by W. Vollhardt [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , Song of Songs Chapter 8
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jenő Hubay (1858 - 1937), "Die Liebe", op. 53 (Fünf Gesänge) no. 2 (1894), published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) ; composed by Fritz Geissler.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875) , no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Hebräisch aus dem hohen Lied, no. 1, first published 1846 [an adaptation] ; composed by Gerrit Jan van Eijken, Erich J. Wolff.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arnold Mendelssohn.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Max Kalbeck (1850 - 1921) , lines 6-7 ; composed by Ignaz Brüll.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this page: Peter Brixius

This text was added to the website: 2009-05-25
Line count: 16
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris