Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Stark wie der Tod die Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Hebrew (עברית) 
Stark wie der Tod die Liebe,
Fest wie Scheol ihr Wille,
eine Flamme Gottes,
jede Gewalt der Erde höhnend,
ihre Glut. 

Nicht erlischt die Liebe
durch gewaltiger Wogen
brausende Wasserfülle;
nicht hinweg geflutet
wird sie durch empörter Ströme
wilde Wut.

About the headline (FAQ)

Based on lines 6-7.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) ENG ; composed by Fritz Geissler.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Arnold Mendelssohn.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by W. Vollhardt [an adaptation] ENG ; composed by Jenő Hubay.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Max Kalbeck (1850 - 1921) , lines 6-7 ENG ; composed by Ignaz Brüll.

Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 40