by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Unthrifty loveliness, why dost thou...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
  Thy unused beauty must be tombed with thee,
  Which, used, lives th' executor to be.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-07
Line count: 14
Word count: 104

Grazia sperperatrice, perché consumi
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Grazia sperperatrice, perché consumi
Solo per te il lascito della tua bellezza?
La Natura dà in prestito e non concede doni,
e solo a chi è generoso, generosa presta:
Quindi, mio bello avaro, perché fai abuso
Del regalo sontuoso che ti fu dato da dare?
Arido usuraio, perché fai uso
Di così grandi ricchezze, e non vivi neppure?
Ché facendo commercio con te stesso soltanto,
solo il tuo dolce te stesso riesci a ingannare:
E quando Natura ti dirà che è arrivato il momento
Con quale rendiconto ti potrai congedare?
La tua non usata bellezza sarà con te seppellita,
vivrà come tua erede se invece l'avrai usata.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-05-25
Line count: 14
Word count: 107