Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Then let not winter's ragged hand deface, In thee thy summer, ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-killed. That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That's for thy self to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thy self were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Michael G. Cunningham (b. 1937), "Then let not Winter's ragged hand", op. 112 no. ? (1985) [medium-high voice and piano], from Shakespeare Sonnets, Set 2 [text not verified]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet VI", 1862-4. [medium voice, piano] [text not verified]
- by David Winkler , "Sonnet VI", 1982 [SATB quartet and piano], from Cycle for Several Voices and Piano, no. 6. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, from Oeuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 6, published 1863
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, from Sonnets de Shakespeare, no. 6, published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-07
Line count: 14
Word count: 110
Non consentire che il tocco ruvido dell'inverno devasti, l'estate tua, prima che ne ricavi l'essenza, rendi dolce un'ampolla; un luogo impreziosisci, con tesori di bellezza prima che di sua mano si spenga. Non è usura vietata l'interesse Che rende lieto chi paga un prestito voluto; e che consiste nel creare da te un altro te stesso, o dieci volte meglio, se dieci a uno è pagato; E dieci volte saresti più lieto ancora Se ognuno dei tuoi dieci, per dieci ti rifigurasse: cosa potrebbe la morte, quando sarai dipartito, allora se nella posterità di vivere ti riuscisse? Non essere testardo, troppo bello tu sei Per esser preda di morte, e fare i vermi tuoi eredi.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 6
This text was added to the website: 2009-05-25
Line count: 14
Word count: 115