by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Then let not winter's ragged hand deface
Language: English 
Available translation(s): ITA
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
  Be not self-willed, for thou art much too fair
  To be death's conquest and make worms thine heir.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-07
Line count: 14
Word count: 110

Non consentire che il tocco ruvido...
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Non consentire che il tocco ruvido dell'inverno devasti,
l'estate tua, prima che ne ricavi l'essenza,
rendi dolce un'ampolla; un luogo impreziosisci,
con tesori di bellezza prima che di sua mano si spenga.
Non è usura vietata l'interesse
Che rende lieto chi paga un prestito voluto;
e che consiste nel creare da te un altro te stesso,
o dieci volte meglio, se dieci a uno è pagato;
E dieci volte  saresti più lieto ancora
Se ognuno dei tuoi dieci, per dieci ti rifigurasse:
cosa potrebbe la morte, quando sarai dipartito, allora
se nella posterità di vivere ti riuscisse?
Non essere testardo, troppo bello tu sei
Per esser preda di morte, e fare i vermi tuoi eredi.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-05-25
Line count: 14
Word count: 115