by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)

Then let not winter's ragged hand deface
Language: English 
Available translation(s): ITA
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
  Be not self-willed, for thou art much too fair
  To be death's conquest and make worms thine heir.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 14
Word count: 110

Ne laisse donc pas la main rugueuse de...
Language: French (Français)  after the English 
Ne laisse donc pas la main rugueuse de l'hiver défigurer 
en toi l'été avant que tu sois distillée; 
parfume quelque flacon, emplis quelque lieu
du trésor de la beauté avant de te suicider. 
Ce n'est pas une usure défendue 
que de faire des prêts qui rendent heureux ceux qui payent volontiers leurs dettes, 
c'est à toi d'enfanter un autre toi-même; 
dix fois heureuse si tu en enfantes dix pour un, 
toi-même tu serais dix fois plus heureuse que tu ne l'es 
si dix enfants nés de toi te reproduisaient dix fois; 
que te ferait alors la mort si tu t'en allais 
en te survivant dans ta postérité? 
  Ne sois pas obstinée, tu es infiniment trop belle pour servir 
  de conquête à la mort et pour faire des vers tes héritiers.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-01-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 14
Word count: 130