Translation by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
Первая встреча
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español)
Ты у ручья воды мне дала когдато, Свежей воды, холодной, как снег в ущельях синих гор. Ночи темней твой взор, в косах аромат лепестков дикой мяты... Видишь, опять кружит хоровод, Бубен гремит, звенит и поёт. Каждый танцор подружку ведёт, смотрит на них, любуясь, народ. Бей, мой бубен бей, греми, будто гром! С милою моей мы танцуем вдвоём. Лента на тебе небес голубей! Бей, мой бубен, бей! Бубен, бей! Бубен бей! Мне не забыть вовек этой первой встречи, Ласковых слов и смуглой руки, и блеска чёрных глаз... Понял я в этот час, что тебя люблю и любить буду вечно!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Первая встреча", op. 100 no. 3 (1956) [ mezzo-soprano and piano ], from Испанские Песни = Ispanskije Pesni, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "First meeting", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Tom Kennedy
This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 18
Word count: 98