LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)

Pervaya vstrecha
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  ENG FRE
Ty' u ruch`ya vody' mne dala kogdato,
Svezhej vody', xolodnoj,
kak sneg v ushhel`yax sinix gor.
Nochi temnej tvoj vzor,
v kosax aromat lepestkov dikoj myaty'... 
Vidish`, opyat` kruzhit xorovod,
Buben gremit, zvenit i poyot.
Kazhdy'j tanczor podruzhku vedyot,
smotrit na nix, lyubuyas`, narod. 
Bej, moj buben bej, gremi, budto grom!
S miloyu moej my' tanczuem vdvoyom.
Lenta na tebe nebes golubej!
Bej, moj buben, bej! Buben, bej! Buben bej! 
Mne ne zaby't` vovek e`toj pervoj vstrechi,
Laskovy'x slov i smugloj ruki,
i bleska chyorny'x glaz...
Ponyal ya v e`tot chas,
chto tebya lyublyu i lyubit` budu vechno!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Первая встреча", op. 100 no. 3 (1956) [ mezzo-soprano and piano ], from Испанские Песни = Ispanskije Pesni, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "First meeting", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Tom Kennedy

This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 18
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris