LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
Translation © by Guy Laffaille

Первая встреча
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  ENG FRE
Ты у ручья воды мне дала когдато,
Свежей воды, холодной,
как снег в ущельях синих гор.
Ночи темней твой взор,
в косах аромат лепестков дикой мяты... 
Видишь, опять кружит хоровод,
Бубен гремит, звенит и поёт.
Каждый танцор подружку ведёт,
смотрит на них, любуясь, народ. 
Бей, мой бубен бей, греми, будто гром!
С милою моей мы танцуем вдвоём.
Лента на тебе небес голубей!
Бей, мой бубен, бей! Бубен, бей! Бубен бей! 
Мне не забыть вовек этой первой встречи,
Ласковых слов и смуглой руки,
и блеска чёрных глаз...
Понял я в этот час,
что тебя люблю и любить буду вечно!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Первая встреча", op. 100 no. 3 (1956) [ mezzo-soprano and piano ], from Испанские Песни = Ispanskije Pesni, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "First meeting", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Tom Kennedy

This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 18
Word count: 98

Première rencontre
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Une fois, tu m'as donné de l'eau du ruisseau,
De l'eau fraîche, froide
Comme la neige dans les ravins des montagnes bleues.
Ton regard était plus noir que la nuit,
Dans tes tresses le parfum de pétales de menthe sauvage...
Regarde, la ronde tourne une fois de plus
Le tambourin gronde, sonne et chante.
Chaque danseur avance avec sa partenaire,
Les gens les regardent pleins d'admiration.
Bats, mon tambourin, bats, gronde comme le tonnerre !
Ma bien-aimée et moi nous dansons ensemble.
Son ruban est plus bleu que le ciel !
Bats, mon tambourin, bats ! Bats, mon tambourin, bats !
Je n'oublierai jamais cette première rencontre,
Tes tendres paroles et tes bras mats,
Et tes yeux noirs brillants...
À ce moment je savais
Que je t'aimerais et que je serais aimé par toi pour toujours !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 18
Word count: 132

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris