Translation by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
Pervaja vstrecha
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español)
Ty u ruch'ja vody mne dala kogdato, Svezhej vody, kholodnoj, kak sneg v ushchel'jakh sinikh gor. Nochi temnej tvoj vzor, v kosakh aromat lepestkov dikoj mjaty... Vidish', opjat' kruzhit khorovod, Buben gremit, zvenit i pojot. Kazhdyj tancor podruzhku vedjot, smotrit na nikh, ljubujas', narod. Bej, moj buben bej, gremi, budto grom! S miloju mojej my tancujem vdvojom. Lenta na tebe nebes golubej! Bej, moj buben, bej! Buben, bej! Buben bej! Mne ne zabyt' vovek `etoj pervoj vstrechi, Laskovykh slov i smugloj ruki, i bleska chjornykh glaz... Ponjal ja v `etot chas, chto tebja ljublju i ljubit' budu vechno!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Первая встреча", op. 100 no. 3 (1956) [ mezzo-soprano and piano ], from Испанские Песни = Ispanskije Pesni, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tom Kennedy) , "First meeting", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Tom Kennedy
This text was added to the website: 2009-06-25
Line count: 18
Word count: 98