by
Pietro Buratti (1772 - 1832)
L'avertimento
Language: Italian - Venetian (dialect)
Available translation(s): ENG FRE GRE SPA
No corè, puti,
smaniosi tanto
Drio quel incanto
Che Nana g'ha
Xe tuto amabile
Ve acordo, in ela,
La xe una stela
Cascada qua
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.
L'ocio xe vivo
Color del cielo,
Oro el cavelo
Balsamo el fià;
Ghe sponta in viso
Do' rose intate.
Invidia al late
Quel sen ghe fa
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.
Ogni ochiadina
Che la ve daga,
Da qualche piaga
Voda no va!
Col so' granelo
De furbaria
La cortesia
Missiar la sa...
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The warning", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "L'avertissement", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Maurice Léna) , "L’avertissment"
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η προειδοποίηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El aviso", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 99
L'avertissement
Language: French (Français)  after the Italian - Venetian (dialect)
Ne courez pas, jeunes gens
Avec autant d'impatience
derrière ce charme
qu'a Nana.
Tout est aimable,
Je vous l'accorde, en elle,
C'est une étoile
Tombée ici bas
Mais... mais... La Nana câline
A un cœur de tigresse.
Son œil est vif,
Couleur du ciel,
D'or, ces cheveux
Embaumé son souffle ;
Sur son visage naissent
Deux roses intactes.
Son sein rend
Le lait jaloux
Mais... mais... La Nana câline
A un cœur de tigresse.
Chaque œillade
Qu'elle vous décoche
N'est pas sans laisser
Quelque souffrance !
Avec un grain
De fourberie
à la courtoisie
elle sait mêler...
Mais... mais... La Nana câline
A un cœur de tigresse.
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to French (Français) copyright © 2009 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Pietro Buratti (1772 - 1832)
This text was added to the website: 2009-07-01
Line count: 30
Word count: 107