by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Translation © by Effimia Gianniou

L'avertimento
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Available translation(s): ENG FRE GRE SPA
No corè, puti, 
smaniosi tanto
Drio quel incanto
Che Nana g'ha
Xe tuto amabile
Ve acordo, in ela,
La xe una stela
Cascada qua
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

L'ocio xe vivo
Color del cielo,
Oro el cavelo
Balsamo el fià;
Ghe sponta in viso
Do' rose intate.
Invidia al late
Quel sen ghe fa
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

Ogni ochiadina
Che la ve daga,
Da qualche piaga
Voda no va!
Col so' granelo
De furbaria
La cortesia
Missiar la sa...
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The warning", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "L'avertissement", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Maurice Léna) , "L’avertissment"
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η προειδοποίηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El aviso", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 99

Η προειδοποίηση
Language: Greek (Ελληνικά)  after the Italian - Venetian (dialect) 
Μην τρέχετε, νέοι
Με τόση ανυπομονησία
Πίσω απ’ αυτή την χάρη
Που έχει η Νανά.
Όλα είναι αξιολάτρευτα
Το δέχομαι, σ’ αυτήν
Είναι ένα αστέρι
Που έχει πέσει εδώ κάτω
Μα… μα… η γλυκιά Νανά
Έχει καρδιά σαν τίγρη.

Το μάτι της είναι ζωηρό
Έχει το χρώμα τ’ ουρανού
Τα μαλλιά της χρυσαφένια
Η ανάσα της μοσχοβολά·
Στο πρόσωπό της γεννιούνται
Δυο άθικτα τριαντάφυλλα.
Το στήθος της
Κάνει το γάλα να ζηλεύει
Μα.. μα… η γλυκιά Νανά
Έχει καρδιά σαν τίγρη.

Κάθε ματιά
Που εκτοξεύει
Δεν μπορεί να μην αφήσει
Κάποιο πόνο!
Με λίγη πονηριά
Ξέρει 
πάντα 
να φαίνεται ευγενική…
Μα… μα… η γλυκιά Νανά
Έχει καρδιά σαν τίγρη.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 30
Word count: 109