LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Translation © by Effimia Gianniou

L'avertimento
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Our translations:  ENG FRE GRE SPA
No corè, puti, 
smaniosi tanto
Drio quel incanto
Che Nana g'ha
Xe tuto amabile
Ve acordo, in ela,
La xe una stela
Cascada qua
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

L'ocio xe vivo
Color del cielo,
Oro el cavelo
Balsamo el fià;
Ghe sponta in viso
Do' rose intate.
Invidia al late
Quel sen ghe fa
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

Ogni ochiadina
Che la ve daga,
Da qualche piaga
Voda no va!
Col so' granelo
De furbaria
La cortesia
Missiar la sa...
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

Text Authorship:

  • by Pietro Buratti (1772 - 1832) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "L'avertimento", 1901, published 1919 [ medium voice and piano ], from Venezia, chansons en dialecte vénitien, no. 3, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The warning", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "L'avertissement", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Maurice Léna) , "L’avertissment"
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η προειδοποίηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El aviso", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 99

Η προειδοποίηση
Language: Greek (Ελληνικά)  after the Italian - Venetian (dialect) 
Μην τρέχετε, νέοι
Με τόση ανυπομονησία
Πίσω απ’ αυτή την χάρη
Που έχει η Νανά.
Όλα είναι αξιολάτρευτα
Το δέχομαι, σ’ αυτήν
Είναι ένα αστέρι
Που έχει πέσει εδώ κάτω
Μα… μα… η γλυκιά Νανά
Έχει καρδιά σαν τίγρη.

Το μάτι της είναι ζωηρό
Έχει το χρώμα τ’ ουρανού
Τα μαλλιά της χρυσαφένια
Η ανάσα της μοσχοβολά·
Στο πρόσωπό της γεννιούνται
Δυο άθικτα τριαντάφυλλα.
Το στήθος της
Κάνει το γάλα να ζηλεύει
Μα.. μα… η γλυκιά Νανά
Έχει καρδιά σαν τίγρη.

Κάθε ματιά
Που εκτοξεύει
Δεν μπορεί να μην αφήσει
Κάποιο πόνο!
Με λίγη πονηριά
Ξέρει 
πάντα 
να φαίνεται ευγενική…
Μα… μα… η γλυκιά Νανά
Έχει καρδιά σαν τίγρη.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian - Venetian (dialect) by Pietro Buratti (1772 - 1832)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 30
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris