by François Coppée (1842 - 1908)
Translation © by Garrett Medlock

Mignonne, voici l'Avril !
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Zanetto, chantant dans le lointain
Mignonne, voici l'Avril !
Le soleil revient d'exil ;
Tous le nids sont en querelles;
L'air est pur, le ciel léger,
Et partout on voit neiger
Des plumes de tourterelles.1

Prends, pour que nous nous trouvions,
Le chemin des papillons
Et des frêles demoiselles;
Viens, car tu sais qu'on t'attend
Sous le bois, près de l'étang
Où vont boire les gazelles !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Coppée wrote the following stanza to be inserted after the first stanza for Massenet's setting. It does not appear in Le Passant.
Fuis le miroir séduisant
Où tu nattes à présent
L'or de tes cheveux de fée;
Laisse là rubans et noeuds,
Car les buissons épineux
T'auront bientôt décoiffé.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 67

Sweetheart, April is here!
Language: English  after the French (Français) 
Zanetto
Sweetheart, April is here!
The sun returns from exile;
All of the nests are in squabbles;
The air is pure, the sky light,
And everywhere one sees snowing [down]
The feathers of turtle doves.1

Take, so that we may find each other,
The path of the butterflies
And of the frail maidens;
Come, for you know that someone is waiting for you
In the woods, near the pond
Where the gazelles come to drink!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Sérénade de Zanetto" = "Zanetto's serenade"
"Voici l'Avril" = "April is here"
"Sérénade du passant" = "Serenade of the passerby"
"Chanson d'avril" = "Song of April"
"Le passant" = "The passerby"

1 Translation of stanza inserted for Massenet's setting:
The seductive mirror flees
Where you are now braiding
The gold of your fairy hair;
Leave [the] ribbons and tangles there,
For the thorny bushes
Will soon dishevel your hair.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-08-30
Line count: 13
Word count: 75