by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Du skog! som bøyer deg imot
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Du skog! som [bøyer]1 deg imot og kysser denne svarte å, som grever av di hjarterot og ned i fanget vil deg få. Lik deg eg mang ein munde sjå og allerhelst i livsens vår, at han den handi kyste på, som slog hans verste hjartesår.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Sinding: "bøgjer"
Authorship:
- by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Langs ei å", written 1860 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Langs ei å", op. 33 (Tolv melodier til Digte af A.O. Vinje) no. 5 (1873-1880), published 1881 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Du skog, som bögjer deg imot", op. 55 no. 3, published 1902 [ voice and piano ], from Sylvelin og andre viser, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Du Skov, som bøjer dig imod"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le long d'un ruisseau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Der Wald"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Der Wald
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Du beugst, o Wald, Dich niederwärts Und küssest jene schwarze Flut, Die nagend frisst Dein Wurzelherz Und saugt und trinkt von Deinem Blut. Wie Dich hab' Manchen ich gekannt, Der Lenz und Lust im Herzen trug Und dennoch küsste jene Hand, die ach! ihm tiefste Wunden schlug.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Der Wald" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Langs ei å", written 1860
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-23
Line count: 8
Word count: 47