Dei træla, dei træla Fraa Morgon til Kvæld, ja dei træla; Dei stræva, dei stræva, Det varer um Alder og Æva; Dei freista alt, som dei kan vinna, Dei sanka alt, som dei kan finna; Ja dei leita, ja dei leita Etter alt det, som Vinningar kan heita. Dei grava, dei grava I Berg og i Myr, ja dei grava; Dei bygja, dei bygja Paa Hus og paa Veg og paa Brygja. Alle Jordi, trur eg, dei vil jamna, All Malmen, trur eg, dei vil samna; Ja dei emna, ja dei emna Paa so mangt, som eg inkje veit aa nemna. Dei kappast, dei kappast som Hunden om Beini dei nappast; Dei sumla, dei sumla, Som Mauren um Tuva dei tumla. Sin Skatt vil alle med sig föra Igjenom den endelause Röra; Til dei stupa, til dei stupa, Og til andre kjem i Staden til aa krjupa.
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eyvind Alnæs (1872 - 1932), "Ute i verdi", op. 12 no. 4. [voice and piano] [text not verified]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Ute i verdi", op. 55 no. 9, published 1902 [voice and piano], from Sylvelin og andre viser, no. 9. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , title 1: "Ude i Verden"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , title 1: "Die Knechte"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-25
Line count: 27
Word count: 147
Die Knechte, die Knechte durch Tage und Nächte, die Knechte, Die streben, die streben, das währet, so lange sie leben. Ha, wie sie schuften und sich schinden zu raffen Alles und zu finden. Wie sie laufen, wie sie laufen, um Gewinne zu schichten in Haufen! Sie graben, sie graben, um Schätze zu haben, sie graben. Sie bauen, sie bauen auf Brücken und Wegen und Auen. Es wird, wenn sie's weiter so treiben Kein Stein auf dem andren mehr bleiben. Ja, sie trachten und tichten, was mein Mund nicht vermag zu berichten. Sie schnappen, sie schnappen wie Hunde den Happen, sie schnappen. Sie tummeln sich, tummeln wie Ameisen, Wespen und Hummeln. Ein Jeder schleppt hinweg die Beute Durch alle die dichtgedrängten Leute Bis sie fallen, bis sie fallen und das Beute gut gelangt in andre Krallen.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Die Knechte" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-25
Line count: 27
Word count: 135