by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Ute i verdi
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Dei træla, dei træla
Fraa Morgon til Kvæld,
ja dei træla;
Dei stræva, dei stræva,
Det varer um Alder og Æva;
Dei freista alt, som dei kan vinna,
Dei sanka alt, som dei kan finna;
Ja dei leita, ja dei leita 
Etter alt det, som Vinningar kan heita.

Dei grava, dei grava
I Berg og i Myr,
ja dei grava;
Dei bygja, dei bygja
Paa Hus og paa Veg og paa Brygja.
Alle Jordi, trur eg, dei vil jamna,
All Malmen, trur eg, dei vil samna;
Ja dei emna, ja dei emna
Paa so mangt, som eg inkje veit aa nemna.

Dei kappast, dei kappast
som Hunden om Beini 
dei nappast;
Dei sumla, dei sumla,
Som Mauren um Tuva dei tumla.
Sin Skatt vil alle med sig föra
Igjenom den endelause Röra;
Til dei stupa, til dei stupa,
Og til andre kjem i Staden til aa krjupa.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-25
Line count: 27
Word count: 147

Die Knechte
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk) 
Die Knechte, die Knechte
durch Tage und Nächte,
die Knechte,
Die streben, die streben,
das währet, so lange sie leben.
Ha, wie sie schuften und sich schinden
zu raffen Alles und zu finden.
Wie sie laufen, wie sie laufen,
um Gewinne zu schichten in Haufen!

Sie graben, sie graben,
um Schätze zu haben,
sie graben.
Sie bauen, sie bauen
auf Brücken und Wegen und Auen.
Es wird, wenn sie's weiter so treiben
Kein Stein auf dem andren mehr bleiben.
Ja, sie trachten und tichten,
was mein Mund nicht vermag zu berichten.

Sie schnappen, sie schnappen
wie Hunde den Happen,
sie schnappen.
Sie tummeln sich, tummeln 
wie Ameisen, Wespen und Hummeln.
Ein Jeder schleppt hinweg die Beute
Durch alle die dichtgedrängten Leute
Bis sie fallen, bis sie fallen
und das Beute gut gelangt in andre Krallen.

From the Sinding score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-25
Line count: 27
Word count: 135