by Carl Ewald (1856 - 1908)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908)

Lenore, mit Hjærte er tungt
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
Lenore, mit Hjærte er tungt.
Dit er saa frejdigt, dit er saa ungt.
Løs mig, Lenore, den sælsomme Gaade,
som aldrig jeg kunde raade:

Hvor springer de Kilder, som frisker dit Sind?
i Dalens Dyb paa Bjærgenes Tind?
Løs mig den sælsomme Gaade,
luk mig i Ungdommen ind.

Lenore, mit Hjærte er sygt.
Dit er saa mægtigt, dit er saa trygt.
Lær mig jævnmodig paa Vejene træde,
lær mig at le og at græde.

Mit Hjærte er Ørken gold og bar,
saa sig du mig, du, som mit Hjærte bar,
en Kilde, der kan det væde, 
en Sol, som gør Himlen klar.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , "Lenore, mein Herze ist schwer", first published 1899 FRE ; composed by Christian Sinding.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lénore, mon cœur est lourd", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-08-04
Line count: 16
Word count: 102

Lenore, mein Herze ist schwer
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Lenore, mein Herze ist schwer.
Deins ist so fröhlich, deins ist so jung.
Lös mir, Lenore, das Räthsel, das bange, 
Das stets ich zu rathen verlange.

Wo find ich die Quelle, dir frischend den Sinn?
Im Schatten des Thals, auf des Berges Zinn?
Lös mir das Räthsel, das bange,
Führ zu der Jugend mich hin!

Lenore, mein Herze ist krank.
Deins ist so mächtig, deins ist so stark.
Lehr mich auf Erden in Gleichmut zu kleiden
Alle die Freuden und Leiden.

Mein Herze ist öd, ihm Alles fehlt,
So nenne mir du, die mein Herze beseelt,
Den Quell, der es könnte mir laben,
Die Sonn', die den Himmel erhellt!

About the headline (FAQ)

From the Sinding score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-08-04
Line count: 16
Word count: 109